Juges 3.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 3.24 (LSG) | Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent ; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d’été. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 3.24 (NEG) | Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent ; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d’été. |
Segond 21 (2007) | Juges 3.24 (S21) | Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent regarder : les portes de la chambre étaient verrouillées. Ils se dirent : « Le roi fait sans doute ses besoins dans la chambre d’été. » |
Louis Segond + Strong | Juges 3.24 (LSGSN) | Quand il fut sorti , les serviteurs du roi vinrent et regardèrent ; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou . Ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d’été. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 3.24 (BAN) | Et quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et ils virent que les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Et ils dirent : Sans doute, il se couvre les pieds dans la chambre de fraîcheur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 3.24 (SAC) | sortit par la porte de derrière. Cependant les serviteurs du roi étant venus, trouvèrent la porte fermée, et ils dirent : C’est peut-être qu’il a quelque besoin dans sa chambre d’été. |
David Martin (1744) | Juges 3.24 (MAR) | Ainsi il sortit ; et les serviteurs d’Héglon vinrent, et regardèrent, et voilà, les portes de la chambre étaient fermées à la clef ; et ils dirent : Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d’Eté. |
Ostervald (1811) | Juges 3.24 (OST) | Quand il fut sorti, les serviteurs vinrent et regardèrent, et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou ; et ils dirent : Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d’été. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 3.24 (CAH) | Étant sorti, les serviteurs d’Eglone vinrent ; voyant que les portes de l’appartement supérieur étaient fermées, ils dirent : Sans doute il est à la garde-robe, dans le cabinet (destiné) à prendre le frais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 3.24 (GBT) | Sortit par la porte de derrière. Cependant les serviteurs du roi, étant venus, trouvèrent la porte fermée ; et ils dirent : Peut-être a-t-il quelque besoin dans sa chambre d’été ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 3.24 (PGR) | Et lorsqu’il fut parti, les serviteurs du roi entrèrent, et remarquant que les portes du pavillon étaient fermées aux verrous, ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds dans son cabinet de fraîcheur. |
Lausanne (1872) | Juges 3.24 (LAU) | Et quand il fut sorti, les esclaves [du roi] vinrent et regardèrent ; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées à verrou ; et ils dirent : Certainement il se couvre les pieds dans sa chambre de rafraîchissement. |
Darby (1885) | Juges 3.24 (DBY) | Et quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent, et virent : et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou ; et ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre de rafraîchissement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 3.24 (TAN) | Ahod sorti, les serviteurs entrèrent, et, voyant les portes du pavillon fermées à clef, ils se dirent : "Sans doute il soulage un besoin dans la chambre d’été." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 3.24 (VIG) | sortit par la porte de derrière. Cependant les serviteurs du roi, étant venus, trouvèrent la porte fermée, et ils dirent : Peut-être se soulage-t-il dans sa chambre d’été. |
Fillion (1904) | Juges 3.24 (FIL) | sortit par la porte de derrière. Cependant les serviteurs du roi, étant venus, trouvèrent la porte fermée, et ils dirent: Peut-être se soulage-t-il dans sa chambre d’été. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 3.24 (CRA) | Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent ; et voici que les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent : « Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d’été?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 3.24 (BPC) | Lui sorti, les serviteurs d’Eglôn vinrent voir : les portes de la chambre haute étaient fermées à clef ; ils dirent : “Sans doute se couvre-t-il les pieds dans la chambre fraîche.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 3.24 (AMI) | Cependant les serviteurs du roi étant venus, trouvèrent la porte fermée, et dirent : C’est peut-être qu’il se couvre les pieds dans sa chambre d’été. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 3.24 (LXX) | καὶ αὐτὸς ἐξῆλθεν καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ εἰσῆλθον καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ ὑπερῴου ἀποκεκλεισμέναι καὶ εἶπαν μήποτε πρὸς δίφρους κάθηται ἐν τῇ ἀποχωρήσει τοῦ κοιτῶνος. |
Vulgate (1592) | Juges 3.24 (VUL) | per posticam egressus est servique regis ingressi viderunt clausas fores cenaculi atque dixerunt forsitan purgat alvum in aestivo cubiculo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 3.24 (SWA) | Basi alipokuwa amekwisha toka nje, hao watumishi wake wakaenda; wakaona, na tazama, hiyo milango ya chumba ilikuwa imefungwa kwa ufunguo; nao wakasema, Hapana budi amejifunika miguu yake ndani ya chumba cha baridi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 3.24 (BHS) | וְה֤וּא יָצָא֙ וַעֲבָדָ֣יו בָּ֔אוּ וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֛ה דַּלְתֹ֥ות הָעֲלִיָּ֖ה נְעֻלֹ֑ות וַיֹּ֣אמְר֔וּ אַ֣ךְ מֵסִ֥יךְ ה֛וּא אֶת־רַגְלָ֖יו בַּחֲדַ֥ר הַמְּקֵרָֽה׃ |