Juges 3.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 3.25 (LSG) | Ils attendirent longtemps ; et comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 3.25 (NEG) | Ils attendirent longtemps ; et comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre. |
Segond 21 (2007) | Juges 3.25 (S21) | Ils attendirent longtemps. Comme le roi n’ouvrait toujours pas les portes de la chambre, ils prirent la clé et l’ouvrirent : leur maître était mort, étendu par terre. |
Louis Segond + Strong | Juges 3.25 (LSGSN) | Ils attendirent longtemps ; et comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent , et voici, leur maître était mort , étendu par terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 3.25 (BAN) | Et ils attendirent si longtemps qu’ils en étaient honteux, et voici, comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici leur maître gisait par terre, mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 3.25 (SAC) | Et après avoir longtemps attendu jusqu’à en devenir tout honteux, voyant que personne n’ouvrait, ils prirent la clef, ouvrirent la chambre, et trouvèrent leur seigneur étendu mort sur la place. |
David Martin (1744) | Juges 3.25 (MAR) | Et ils attendirent tant qu’ils en furent honteux ; et voyant qu’il n’ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef, et l’ouvrirent ; et voici, leur Seigneur était étendu mort à terre. |
Ostervald (1811) | Juges 3.25 (OST) | Et ils attendirent tant qu’ils en furent honteux ; et comme il n’ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef et ouvrirent ; et voici, leur seigneur était mort, étendu par terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 3.25 (CAH) | Ils attendirent fort longtemps, et comme il n’ouvrait pas les portes de l’appartement supérieur, ils prirent la clef et ouvrirent, et voilà leur maître étendu par terre, mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 3.25 (GBT) | Et, après avoir attendu longtemps, jusqu’à en être troublés, voyant que personne n’ouvrait, ils prirent la clef, ouvrirent, et trouvèrent leur maître étendu mort à terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 3.25 (PGR) | Et ils furent très longtemps à attendre ; et voici, personne n’ouvrait les portes du pavillon ; alors ils prirent la clef et ouvrirent, et voilà que leur maître était étendu par terre mort. |
Lausanne (1872) | Juges 3.25 (LAU) | Et ils attendirent jusqu’à en être confondus ; et voici, personne n’ouvrait les portes de la chambre haute. Et ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur seigneur était gisant par terre, mort. |
Darby (1885) | Juges 3.25 (DBY) | Et ils attendirent jusqu’à en avoir honte ; et voici, on n’ouvrait pas les portes de la chambre ; et ils prirent la clef et ouvrirent, et voici, leur seigneur gisait par terre, mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 3.25 (TAN) | Ils attendirent jusqu’à perdre patience, et comme on n’ouvrait pas les portes du pavillon, ils prirent la clef et ouvrirent, et voici que leur maître gisait à terre, mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 3.25 (VIG) | Et après avoir longtemps attendu jusqu’à en devenir tout honteux (troublés), voyant que personne n’ouvrait, ils prirent la clef, ouvrirent la chambre, et trouvèrent leur seigneur étendu mort sur la place. |
Fillion (1904) | Juges 3.25 (FIL) | Et après avoir longtemps attendu jusqu’à en devenir tout honteux, voyant que personne n’ouvrait, ils prirent la clef, ouvrirent la chambre, et trouvèrent leur seigneur étendu mort sur la place. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 3.25 (CRA) | Ils attendirent longtemps jusqu’à en avoir honte, et, comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clef et ouvrirent ; et voici que leur maître gisait par terre, sans vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 3.25 (BPC) | Et ils attendirent jusqu’à en être troublés : il n’ouvrait toujours pas les portes de la chambre haute ; alors ils prirent la clef et ouvrirent : leur maître gisait à terre, mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 3.25 (AMI) | Et après avoir longtemps attendu jusqu’à en devenir tout honteux, voyant que personne n’ouvrait, ils prirent la clef, ouvrirent la chambre et trouvèrent leur seigneur étendu mort sur place. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 3.25 (LXX) | καὶ προσέμειναν αἰσχυνόμενοι καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ὁ ἀνοίγων τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου καὶ ἔλαβον τὴν κλεῖδα καὶ ἤνοιξαν καὶ ἰδοὺ ὁ κύριος αὐτῶν πεπτωκὼς ἐπὶ τὴν γῆν τεθνηκώς. |
Vulgate (1592) | Juges 3.25 (VUL) | expectantesque diu donec erubescerent et videntes quod nullus aperiret tulerunt clavem et aperientes invenerunt dominum suum iacentem in terra mortuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 3.25 (SWA) | Wakangoja hata wakatahayari; na tazama, hakuifungua milango ya chumba; basi wakatwaa ufunguo, na kuifungua; na tazama, bwana wao alikuwa ameanguka nchi, naye amekufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 3.25 (BHS) | וַיָּחִ֣ילוּ עַד־בֹּ֔ושׁ וְהִנֵּ֛ה אֵינֶ֥נּוּ פֹתֵ֖חַ דַּלְתֹ֣ות הָֽעֲלִיָּ֖ה וַיִּקְח֤וּ אֶת־הַמַּפְתֵּ֨חַ֙ וַיִּפְתָּ֔חוּ וְהִנֵּה֙ אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם נֹפֵ֥ל אַ֖רְצָה מֵֽת׃ |