Juges 3.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 3.27 (LSG) | Dès qu’il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d’Éphraïm. Les enfants d’Israël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 3.27 (NEG) | Dès qu’il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d’Éphraïm. Les enfants d’Israël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête. |
Segond 21 (2007) | Juges 3.27 (S21) | Dès son arrivée, il sonna de la trompette dans la région montagneuse d’Ephraïm. Les Israélites descendirent avec lui de la montagne et il se mit à leur tête. |
Louis Segond + Strong | Juges 3.27 (LSGSN) | Dès qu’il fut arrivé , il sonna de la trompette dans la montagne d’Ephraïm. Les enfants d’Israël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 3.27 (BAN) | Et quand il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d’Éphraïm, et les fils d’Israël descendirent avec lui de la montagne, et il était à leur tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 3.27 (SAC) | Aussitôt il sonna de la trompette sur la montagne d’Ephraïm, et les enfants d’Israël descendirent avec Aod qui marchait à leur tête, |
David Martin (1744) | Juges 3.27 (MAR) | Et quand il y fut entré, il sonna de la trompette en la montagne d’Ephraïm, et les enfants d’Israël descendirent avec lui en la montagne ; et il marchait devant eux. |
Ostervald (1811) | Juges 3.27 (OST) | Dès qu’il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d’Éphraïm, et les enfants d’Israël descendirent avec lui de la montagne ; et il se mit à leur tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 3.27 (CAH) | A son arrivée, il sonna de la trompette sur la montagne d’Ephraïme, les enfants d’Israel descendirent avec lui de la montagne, lui en avant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 3.27 (GBT) | Aussitôt il sonna de la trompette sur la montagne d’Éphraïm, et les enfants d’Israël descendirent avec Aod marchant à leur tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 3.27 (PGR) | Et en arrivant il sonna de la trompette sur la montagne d’Ephraïm, et les enfants d’Israël descendirent avec lui de la montagne, lui à leur tête. |
Lausanne (1872) | Juges 3.27 (LAU) | Et quand il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d’Éphraïm, et les fils d’Israël descendirent avec lui de la montagne, et lui à leur tête. |
Darby (1885) | Juges 3.27 (DBY) | Et quand il y fut entré, il arriva qu’il sonna de la trompette dans la montagne d’Éphraïm ; et les fils d’Israël descendirent avec lui de la montagne, et lui devant eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 3.27 (TAN) | Quand il fut arrivé, il sonna du cor sur la montagne d’Ephraïm ; et les enfants d’Israël descendirent avec lui de la montagne, lui marchant à leur tête. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 3.27 (VIG) | Aussitôt il sonna de la trompette sur la montagne d’Ephraïm, et les enfants d’Israël descendirent avec Aod, qui marchait à leur tête. |
Fillion (1904) | Juges 3.27 (FIL) | Aussitôt il sonna de la trompette sur la montagne d’Ephraïm, et les enfants d’Israël descendirent avec Aod, qui marchait à leur tête. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 3.27 (CRA) | Aussitôt arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d’Ephraïm. Les enfants d’Israël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 3.27 (BPC) | En arrivant, il sonna de la trompette dans la montagne d’Ephraïm ; et les Israélites descendirent avec lui de la montagne, lui à leur tête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 3.27 (AMI) | Aussitôt il sonna de la trompette sur la montagne d’Éphraïm, et les enfants d’Israël descendirent avec Aod, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 3.27 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἦλθεν καὶ ἐσάλπισεν κερατίνῃ ἐν ὄρει Εφραιμ καὶ κατέβησαν σὺν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ αὐτὸς ἔμπροσθεν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Juges 3.27 (VUL) | et statim insonuit bucina in monte Ephraim descenderuntque cum eo filii Israhel ipso in fronte gradiente |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 3.27 (SWA) | Ikawa, hapo alipofika akapiga tarumbeta katika nchi ya vilima vilima ya Efraimu, ndipo wana wa Israeli wakatelemka pamoja naye kutoka huko milimani, naye akawatangulia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 3.27 (BHS) | וַיְהִ֣י בְּבֹואֹ֔ו וַיִּתְקַ֥ע בַּשֹּׁופָ֖ר בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיֵּרְד֨וּ עִמֹּ֧ו בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָהָ֖ר וְה֥וּא לִפְנֵיהֶֽם׃ |