Juges 3.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 3.28 (LSG) | Il leur dit : Suivez-moi, car l’Éternel a livré entre vos mains les Moabites, vos ennemis. Ils descendirent après lui, s’emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent passer personne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 3.28 (NEG) | Il leur dit : Suivez-moi, car l’Éternel a livré entre vos mains les Moabites, vos ennemis. Ils descendirent après lui, s’emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent passer personne. |
Segond 21 (2007) | Juges 3.28 (S21) | Il leur dit : « Suivez-moi, car l’Éternel a livré les Moabites, vos ennemis, entre vos mains. » Ils descendirent à sa suite, s’emparèrent des gués du Jourdain qui se trouvent en face de Moab et n’y laissèrent passer personne. |
Louis Segond + Strong | Juges 3.28 (LSGSN) | Il leur dit : Suivez -moi, car l’Éternel a livré entre vos mains les Moabites, vos ennemis . Ils descendirent après lui, s’emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent passer personne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 3.28 (BAN) | Et il leur dit : Suivez-moi, car l’Éternel a livré entre vos mains les Moabites, vos ennemis. Et ils descendirent à sa suite et ils s’emparèrent des gués du Jourdain [pour les fermer] aux Moabites, et ne laissèrent passer personne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 3.28 (SAC) | et qui leur dit : Suivez-moi : car le Seigneur nous a livré entre les mains les Moabites, nos ennemis. Les Israélites suivirent Aod, se saisirent des gués du Jourdain par où l’on passe au pays de Moab, et ne laissèrent passer aucun des Moabites. |
David Martin (1744) | Juges 3.28 (MAR) | Et il leur dit : Suivez-moi, car l’Éternel a livré entre vos mains les Moabites vos ennemis. Ainsi ils descendirent après lui, et se saisissant des passages du Jourdain contre les Moabites, ils ne laissèrent passer personne. |
Ostervald (1811) | Juges 3.28 (OST) | Et il leur dit : Suivez-moi, car l’Éternel a livré entre vos mains les Moabites vos ennemis. Ils descendirent ainsi après lui ; et, s’emparant des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, ils ne laissèrent passer personne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 3.28 (CAH) | Il leur dit : Suivez-moi, car l’Éternel a livré vos ennemis, les Moabites, en vos mains ; ils descendirent après lui, s’emparèrent du gué du Iardène vers Moab, et ne laissèrent passer personne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 3.28 (GBT) | Et il leur dit : Suivez-moi, car le Seigneur a livré entre nos mains les Moabites, nos ennemis. Les Israélites suivirent Aod, occupèrent les gués du Jourdain par où l’on passe au pays de Moab, et ne laissèrent passer aucun des Moabites. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 3.28 (PGR) | Et il leur dit : Suivez-moi ! car l’Éternel a livré vos ennemis, les Moabites, entre vos mains. Et ils descendirent sous sa conduite, et ils occupèrent les gués du Jourdain vis-à-vis de Moab ; et ils ne laissaient passer personne. |
Lausanne (1872) | Juges 3.28 (LAU) | Et il leur dit : Suivez-moi, car l’Éternel a livré en votre main vos ennemis, les Moabites. Et ils descendirent après lui, et s’emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ils ne laissaient passer personne. |
Darby (1885) | Juges 3.28 (DBY) | Et il leur dit : Suivez-moi, car l’Éternel a livré en votre main vos ennemis, les Moabites. Et ils descendirent après lui, et enlevèrent à Moab les gués du Jourdain, et ne laissèrent passer personne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 3.28 (TAN) | Et il leur dit : "Suivez-moi ! car l’Éternel livre en vos mains vos ennemis, les Moabites." Et ils descendirent à sa suite, occupèrent les gués du Jourdain conduisant en Moab, et ne laissèrent passer personne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 3.28 (VIG) | Il leur dit : Suivez-moi, car le Seigneur a livré entre nos mains les Moabites nos ennemis. Les Israélites suivirent Aod, se saisirent des gués du Jourdain par où l’on passe au pays de Moab, et ne laissèrent passer personne. |
Fillion (1904) | Juges 3.28 (FIL) | Il leur dit: Suivez-moi, car le Seigneur a livré entre nos mains les Moabites nos ennemis. Les Israélites suivirent Aod, se saisirent des gués du Jourdain par où l’on passe au pays de Moab, et ne laissèrent passer personne. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 3.28 (CRA) | Il leur dit : « Suivez-moi ! car Yahweh a livré entre vos mains vos ennemis, les Moabites?» Ils descendirent à sa suite, s’emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent passer personne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 3.28 (BPC) | Il leur dit : “Suivez-moi vite, car Yahweh livre vos ennemis, Moab, en votre main.” Ils descendirent derrière lui, occupèrent les gués du Jourdain en direction de Moab et ne laissèrent passer personne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 3.28 (AMI) | qui marchait à leur tête et qui leur dit : Suivez-moi ; car le Seigneur nous a livré entre les mains les Moabites, nos ennemis. Les Israélites suivirent Aod, se saisirent des gués du Jourdain par où l’on passe au pays de Moab, et ne laissèrent passer aucun des Moabites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 3.28 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς καταβαίνετε ὀπίσω μου ὅτι παρέδωκεν κύριος ὁ θεὸς τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν τὴν Μωαβ ἐν χειρὶ ὑμῶν καὶ κατέβησαν ὀπίσω αὐτοῦ καὶ προκατελάβοντο τὰς διαβάσεις τοῦ Ιορδάνου τῆς Μωαβ καὶ οὐκ ἀφῆκαν ἄνδρα διαβῆναι. |
Vulgate (1592) | Juges 3.28 (VUL) | qui dixit ad eos sequimini me tradidit enim Dominus inimicos nostros Moabitas in manus nostras descenderuntque post eum et occupaverunt vada Iordanis quae transmittunt in Moab et non dimiserunt transire quemquam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 3.28 (SWA) | Akawaambia, Niandameni mimi; kwa kuwa Bwana amewatia adui zenu, Wamoabi, mikononi mwenu. Basi wakatelemka na kumfuata, wakavishika vivuko vya Yordani kinyume cha Wamoabi, wala hawakumwacha mtu kuvuka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 3.28 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ רִדְפ֣וּ אַחֲרַ֔י כִּֽי־נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֶת־אֹיְבֵיכֶ֛ם אֶת־מֹואָ֖ב בְּיֶדְכֶ֑ם וַיֵּרְד֣וּ אַחֲרָ֗יו וַֽיִּלְכְּד֞וּ אֶת־מַעְבְּרֹ֤ות הַיַּרְדֵּן֙ לְמֹואָ֔ב וְלֹֽא־נָתְנ֥וּ אִ֖ישׁ לַעֲבֹֽר׃ |