Juges 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 4.15 (LSG) | L’Éternel mit en déroute devant Barak, par le tranchant de l’épée, Sisera, tous ses chars et tout le camp. Sisera descendit de son char, et s’enfuit à pied. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 4.15 (NEG) | L’Éternel mit en déroute devant Barak, par le tranchant de l’épée, Sisera, tous ses chars et tout le camp. Sisera descendit de son char, et s’enfuit à pied. |
Segond 21 (2007) | Juges 4.15 (S21) | L’Éternel mit en déroute Sisera, tous ses chars et tout le camp et les livra à l’épée de Barak. Sisera descendit de son char et s’enfuit à pied. |
Louis Segond + Strong | Juges 4.15 (LSGSN) | L’Éternel mit en déroute devant Barak, par le tranchant de l’épée, Sisera, tous ses chars et tout le camp. Sisera descendit de son char, et s’enfuit à pied. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 4.15 (BAN) | Et l’Éternel mit en déroute à la pointe de l’épée Sisera, tous les chars et toute l’armée, devant Barak ; et Sisera descendit de son char et s’enfuit à pied. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 4.15 (SAC) | En même temps le Seigneur frappa de terreur Sisara, tous ses chariots et toutes ses troupes, et les fit passer au fil de l’épée aux yeux de Barac ; de sorte que Sisara sautant de son chariot en bas, s’enfuit à pied. |
David Martin (1744) | Juges 4.15 (MAR) | Et l’Éternel frappa Sisera, et tous ses chariots, et toute l’armée, au tranchant de l’épée, devant Barac ; et Sisera descendit du chariot, et s’enfuit à pied. |
Ostervald (1811) | Juges 4.15 (OST) | Et l’Éternel mit en déroute Sisera, et tous les chars, et tout le camp, et il les fit passer au fil de l’épée devant Barak ; et Sisera descendit de son char, et s’enfuit à pied. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 4.15 (CAH) | L’Éternel jeta en confusion Sîsera avec tous ses chars et tout le camp, par le fil du glaive, devant Barak ; Sîsera descendit de son char et s’enfuit à pied. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 4.15 (GBT) | Et le Seigneur frappa de terreur Sisara, tous ses chars et toutes ses troupes, et les livra au tranchant du glaive, en présence de Barac ; de sorte que Sisara, s’élançant de son char, s’enfuit à pied. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 4.15 (PGR) | Alors l’Éternel mit en déroute Sisera et tous ses chars et toute son armée à la pointe de l’épée devant Barak, et Sisera descendit de son char et s’enfuit à pied. |
Lausanne (1872) | Juges 4.15 (LAU) | Et l’Éternel mit en déroute Sisera et tous ses chars et tout le camp, par le tranchant de l’épée, devant Barac ; et Sisera descendit de son char et s’enfuit à pied. |
Darby (1885) | Juges 4.15 (DBY) | Et l’Éternel mit en déroute Sisera, et tous ses chars, et toute l’armée, par le tranchant de l’épée, devant Barak ; et Sisera descendit de son char, et s’enfuit à pied. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 4.15 (TAN) | L’Éternel frappa de perturbation Sisara, tous ses attelages et toute son armée, qu’il livra au glaive de Barak ; Sisara sauta à bas de son char et s’enfuit à pied. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 4.15 (VIG) | En même temps le Seigneur frappa de terreur Sisara, tous ses chars et toutes ses troupes (sa multitude), et les fit passer au fil de l’épée aux yeux de Barac ; de sorte que Sisara, sautant à bas de son char, s’enfuit à pied. |
Fillion (1904) | Juges 4.15 (FIL) | En même temps le Seigneur frappa de terreur Sisara, tous ses chars et toutes ses troupes, et les fit passer au fil de l’épée aux yeux de Barac; de sorte que Sisara, sautant à bas de son char, s’enfuit à pied. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 4.15 (CRA) | Yahweh mit en déroute Sisara, tous ses chars et toute son armée, par le tranchant de l’épée, devant Barac ; et Sisara descendit de son char et s’enfuit à pied. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 4.15 (BPC) | Et Yahweh épouvanta Sisara, toute sa charrerie et toute son armée devant Barac. Alors Sisara, descendant de son char, s’enfuit à pied. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 4.15 (AMI) | En même temps le Seigneur frappa de terreur Sisara, tous ses chars et toutes ses troupes [et les fit passer au fil de l’épée] aux yeux de Barac, de sorte que Sisara sautant à bas de son char, s’enfuit à pied. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 4.15 (LXX) | καὶ ἐξέστησεν κύριος τὸν Σισαρα καὶ πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ ἐν στόματι ῥομφαίας ἐνώπιον Βαρακ καὶ κατέβη Σισαρα ἀπὸ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 4.15 (VUL) | perterruitque Dominus Sisaram et omnes currus eius universamque multitudinem in ore gladii ad conspectum Barac in tantum ut Sisara de curru desiliens pedibus fugeret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 4.15 (SWA) | Bwana akamfadhaisha Sisera na magari yake yote, na jeshi lake lote, kwa makali ya upanga, mbele ya Baraka; basi Sisera akashuka katika gari lake, akakimbia kwa miguu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 4.15 (BHS) | וַיָּ֣הָם יְ֠הוָה אֶת־סִֽיסְרָ֨א וְאֶת־כָּל־הָרֶ֧כֶב וְאֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה לְפִי־חֶ֖רֶב לִפְנֵ֣י בָרָ֑ק וַיֵּ֧רֶד סִֽיסְרָ֛א מֵעַ֥ל הַמֶּרְכָּבָ֖ה וַיָּ֥נָס בְּרַגְלָֽיו׃ |