Juges 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 4.14 (LSG) | Alors Débora dit à Barak : Lève-toi, car voici le jour où l’Éternel livre Sisera entre tes mains. L’Éternel ne marche-t-il pas devant toi ? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 4.14 (NEG) | Alors Débora dit à Barak : Lève-toi, car voici le jour où l’Éternel livre Sisera entre tes mains. L’Éternel ne marche-t-il pas devant toi ? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite. |
Segond 21 (2007) | Juges 4.14 (S21) | Alors Débora dit à Barak : « Lève-toi, car voici le jour où l’Éternel livre Sisera entre tes mains. L’Éternel ne marche-t-il pas devant toi ? » Barak descendit du mont Thabor, avec 10 000 hommes à sa suite. |
Louis Segond + Strong | Juges 4.14 (LSGSN) | Alors Débora dit à Barak : Lève -toi, car voici le jour où l’Éternel livre Sisera entre tes mains. L’Éternel ne marche -t-il pas devant toi ? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 4.14 (BAN) | Et Débora dit à Barak : Lève-toi, car voici le jour où l’Éternel a livré Sisera entre tes mains. L’Éternel ne marche-t-il pas devant toi ? Et Barak descendit du mont Thabor, suivi de dix mille hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 4.14 (SAC) | Alors Débora dit à Barac : Courage : car voici le jour où le Seigneur a livré Sisara entre vos mains ; voilà le Seigneur lui-même qui vous conduit. Barac descendit donc de la montagne de Thabor, et dix mille combattants avec lui. |
David Martin (1744) | Juges 4.14 (MAR) | Et Débora dit à Barac : Lève-toi, car c’est ici le jour auquel l’Éternel a livré Sisera en ta main. L’Éternel n’est-il pas sorti devant toi ? Barac donc descendit de la montagne de Tabor, et dix mille hommes après lui. |
Ostervald (1811) | Juges 4.14 (OST) | Et Débora dit à Barak : Lève-toi ; car voici le jour où l’Éternel a livré Sisera entre tes mains. L’Éternel ne marche-t-il pas devant toi ? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 4.14 (CAH) | Deborah dit à Barak : Lève-toi, car c’est en ce jour que l’Éternel livre Sîsera en ta main ; certes, l’Éternel est sorti devant toi ; Barak descendit du mont Tabor, avec dix mille hommes derrière lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 4.14 (GBT) | Alors Débora dit à Barac : Levez-vous ; c’est aujourd’hui que le Seigneur a livré Sisara entre vos mains ; voilà que le Seigneur lui-même vous conduit. Barac descendit donc la montagne de Thabor, et dix mille combattants avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 4.14 (PGR) | Alors Debora dit à Barak : Debout ! car, voici la journée où l’Éternel livre Sisera entre tes mains ! L’Éternel n’ouvre-t-Il pas la marche devant toi ? Et Barak descendit du mont Thabor suivi de dix mille hommes. |
Lausanne (1872) | Juges 4.14 (LAU) | Et Débora dit à Barac : Lève-toi ! car voici le jour où l’Éternel livre Sisera en ta main. L’Éternel ne marche-t-il pas devant toi ? Et Barac descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes après lui. |
Darby (1885) | Juges 4.14 (DBY) | Et Debora dit à Barak : Lève-toi, car c’est ici le jour où l’Éternel livrera Sisera en ta main. L’Éternel n’est-il pas sorti devant toi ? Et Barak descendit du mont Thabor, et dix mille hommes après lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 4.14 (TAN) | Alors Débora dit à Barak : "En avant ! car c’est aujourd’hui que le Seigneur livre en tes mains Sisara ; n’est-ce pas Dieu même qui marche devant toi ?" Et Barak descendit du mont Thabor, suivi de dix mille hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 4.14 (VIG) | Alors Debbora dit à Barac : Lève-toi ; car voici le jour où le Seigneur a livré Sisara entre tes mains ; c’est le Seigneur lui-même qui te conduit. Barac descendit donc du mont Thabor, et ses dix mille combattants avec lui. |
Fillion (1904) | Juges 4.14 (FIL) | Alors Débora dit à Barac: Lève-toi; car voici le jour où le Seigneur a livré Sisara entre vos mains; c’est le Seigneur Lui-même qui vous conduit. Barac descendit donc du mont Thabor, et ses dix mille combattants avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 4.14 (CRA) | Alors Débora dit à Barac : « Lève-toi, car voici le jour où Yahweh a livré Sisara entre tes mains. Est-ce que Yahweh n’est pas sorti devant toi ?» Et Barac descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 4.14 (BPC) | Et Débora dit à Barac : “Debout ! car voici le jour où Yahweh t’a livré Sisara ; voici que Yahweh sort devant toi.” Alors Barac descendit de la montagne du Thabor, dix mille hommes derrière lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 4.14 (AMI) | Alors Débora dit à Barac : Courage ; car voici le jour où le Seigneur a livré Sisara entre vos mains ; voilà le Seigneur lui-même qui vous conduit. Barac descendit donc de la montagne de Thabor, et dix mille combattants avec lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 4.14 (LXX) | καὶ εἶπεν Δεββωρα πρὸς Βαρακ ἀνάστηθι ὅτι αὕτη ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ παρέδωκεν κύριος τὸν Σισαρα ἐν χειρί σου οὐκ ἰδοὺ κύριος ἐλεύσεται ἔμπροσθέν σου καὶ κατέβη Βαρακ ἀπὸ τοῦ ὄρους Θαβωρ καὶ δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν ὀπίσω αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 4.14 (VUL) | dixitque Debbora ad Barac surge haec est enim dies in qua tradidit Dominus Sisaram in manus tuas en ipse ductor est tuus descendit itaque Barac de monte Thabor et decem milia pugnatorum cum eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 4.14 (SWA) | Debora akamwambia Baraka, Haya! Inuka; maana siku hii ndiyo siku ambayo Bwana amemtia Sisera katika mkono wako. Je! Bwana hakutoka atangulie mbele yako? Basi Baraka akashuka katika mlima wa Tabori, na watu elfu kumi wakamfuata. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 4.14 (BHS) | וַתֹּאמֶר֩ דְּבֹרָ֨ה אֶל־בָּרָ֜ק ק֗וּם כִּ֣י זֶ֤ה הַיֹּום֙ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהוָ֤ה אֶת־סִֽיסְרָא֙ בְּיָדֶ֔ךָ הֲלֹ֥א יְהוָ֖ה יָצָ֣א לְפָנֶ֑יךָ וַיֵּ֤רֶד בָּרָק֙ מֵהַ֣ר תָּבֹ֔ור וַעֲשֶׂ֧רֶת אֲלָפִ֛ים אִ֖ישׁ אַחֲרָֽיו׃ |