Juges 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 4.17 (LSG) | Sisera se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 4.17 (NEG) | Sisera se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien. |
Segond 21 (2007) | Juges 4.17 (S21) | Toujours à pied, Sisera se réfugia dans la tente de Jaël, la femme de Héber le Kénien. En effet, il y avait paix entre Jabin, le roi de Hatsor, et la famille de Héber le Kénien. |
Louis Segond + Strong | Juges 4.17 (LSGSN) | Sisera se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 4.17 (BAN) | Et Sisera se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 4.17 (SAC) | Sisara fuyant ainsi, vint à la tente de Jahel, femme d’Haber, Cinéen. Car il y avait paix alors entre Jabin, roi d’Asor, et la maison d’Haber, Cinéen. |
David Martin (1744) | Juges 4.17 (MAR) | Et Sisera s’enfuit à pied dans la tente de Jahel, femme de Héber Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, Roi de Hatsor, et la maison de Héber Kénien. |
Ostervald (1811) | Juges 4.17 (OST) | Et Sisera s’enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, Kénien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 4.17 (CAH) | Sîsera s’était réfugié à pied à la tente de Yaël, femme de ’Heber le Kenite ; car la paix existait entre labine, roi de ’Hatsor et entre la maison de ’Heber, le Kenite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 4.17 (GBT) | Or Sisara, fuyant, vint à la tente de Jahel, femme d’Haber, Cinéen. Car il y avait paix alors entre Jabin, roi d’Asor, et la maison d’Haber, Cinéen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 4.17 (PGR) | Quant à Sisera, il se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénite. Car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénite. |
Lausanne (1872) | Juges 4.17 (LAU) | Et Sisera s’enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénite ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénite. |
Darby (1885) | Juges 4.17 (DBY) | Et Sisera s’enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 4.17 (TAN) | Cependant Sisara fuyait à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber le Kénéen ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Haçor, et la famille de Héber le Kénéen. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 4.17 (VIG) | Or Sisara, dans sa fuite, vint à la tente de Jahel, femme du Cinéen Haber. Car il y avait alors la paix entre Jabin, roi d’Asor, et la maison d’Haber le Cinéen. |
Fillion (1904) | Juges 4.17 (FIL) | Or Sisara, dans sa fuite, vint à la tente de Jahel, femme du Cinéen Haber. Car il y avait alors la paix entre Jabin, roi d’Asor, et la maison d’Haber le Cinéen. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 4.17 (CRA) | Sisara se réfugia à pied dans la tente de Jahel, femme de Héber, le Cinéen ; car il y avait paix entre Jabin, roi d’Asor, et la maison de Héber, le Cinéen. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 4.17 (BPC) | Sisara s’enfuit à pied, du côté de la tente Jahel : car il y avait la paix entre Jabin, roi d’Asor, et Hébèr le Cinéen. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 4.17 (AMI) | Sisara fuyant ainsi vint à la tente de Jahel, femme de Haber, Cinéen. Car il y avait paix alors entre Jabin, roi d’Asor, et la maison d’Haber, Cinéen. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 4.17 (LXX) | καὶ Σισαρα ἀνεχώρησεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ εἰς σκηνὴν Ιαηλ γυναικὸς Χαβερ τοῦ Κιναίου ὅτι εἰρήνη ἀνὰ μέσον Ιαβιν βασιλέως Ασωρ καὶ ἀνὰ μέσον οἴκου Χαβερ τοῦ Κιναίου. |
Vulgate (1592) | Juges 4.17 (VUL) | Sisara autem fugiens pervenit ad tentorium Iahel uxoris Aber Cinei erat enim pax inter Iabin regem Asor et domum Aber Cinei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 4.17 (SWA) | Lakini Sisera akakimbia kwa miguu, akaifikilia hema ya Yaeli mkewe Heberi, Mkeni; kwa maana palikuwa na amani kati ya Yabini, mfalme wa Hazori, na nyumba ya Heberi, Mkeni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 4.17 (BHS) | וְסִֽיסְרָא֙ נָ֣ס בְּרַגְלָ֔יו אֶל־אֹ֣הֶל יָעֵ֔ל אֵ֖שֶׁת חֶ֣בֶר הַקֵּינִ֑י כִּ֣י שָׁלֹ֗ום בֵּ֚ין יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־חָצֹ֔ור וּבֵ֕ין בֵּ֖ית חֶ֥בֶר הַקֵּינִֽי׃ |