Juges 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 4.18 (LSG) | Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit : Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 4.18 (NEG) | Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit : Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture. |
Segond 21 (2007) | Juges 4.18 (S21) | Jaël sortit à la rencontre de Sisera et lui dit : « Entre, mon seigneur, entre chez moi, n’aie pas peur. » Il entra chez elle dans la tente et elle le cacha sous une couverture. |
Louis Segond + Strong | Juges 4.18 (LSGSN) | Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit : Entre , mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 4.18 (BAN) | Et Jaël sortit au-devant de Sisera et lui dit : Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez-moi, ne crains point. Et il se retira chez elle, dans la tente, et elle le cacha sous la couverture. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 4.18 (SAC) | Jahel étant donc sortie au-devant de Sisara, lui dit : Entrez chez moi, mon seigneur ; entrez, ne craignez point. Il entra donc dans sa tente, et elle le couvrit d’un manteau. |
David Martin (1744) | Juges 4.18 (MAR) | Et Jahel étant sortie au-devant de Sisera, lui dit : Mon seigneur ! retire-toi, retire-toi chez moi, ne crains point. Il se retira donc chez elle dans la tente, et elle le couvrit d’une couverture. |
Ostervald (1811) | Juges 4.18 (OST) | Et Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit : Entre mon seigneur, entre chez moi ; ne crains point. Il entra donc chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 4.18 (CAH) | Yaël sortit à la rencontre de Sîsera et lui dit : Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains rien. Il entra chez elle, sous sa tente, et elle le couvrit avec une couverture. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 4.18 (GBT) | Jahel, étant donc sortie à la rencontre de Sisara, lui dit : Entrez chez moi, mon seigneur ; entrez, ne craignez pas. Il entra dans sa tente, et elle le couvrit d’un manteau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 4.18 (PGR) | Alors Jaël sortit au-devant de Sisera et lui dit : Entre, mon Seigneur, entre chez moi ! sois sans crainte ! Et il entra chez elle dans la tente, et elle le couvrit d’un tapis. |
Lausanne (1872) | Juges 4.18 (LAU) | Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et elle lui dit : Détourne-toi, mon seigneur, détourne-toi chez moi. Ne crains point. Et il se détourna chez elle, dans sa tente, et elle le couvrit d’une couverture. |
Darby (1885) | Juges 4.18 (DBY) | Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et lui dit : Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez moi, ne crains point. Et il se retira chez elle dans la tente, et elle le couvrit d’une couverture. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 4.18 (TAN) | Jaël sortit à la rencontre de Sisara et lui dit : "Entre, seigneur, entre chez moi, ne crains rien !" Il la suivit dans la tente, et elle le cacha sous une couverture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 4.18 (VIG) | Jahel, étant donc sortie au-devant de Sisara, lui dit : Entre chez moi, mon seigneur ; entre, ne crains point. Il entra donc dans la tente, et elle le couvrit d’un manteau. |
Fillion (1904) | Juges 4.18 (FIL) | Jahel, étant donc sortie au-devant de Sisara, lui dit: Entrez chez moi, mon seigneur; entrez, ne craignez point. Il entra donc dans la tente, et elle le couvrit d’un manteau. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 4.18 (CRA) | Jahel sortit au-devant de Sisara et lui dit : « Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point?» Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 4.18 (BPC) | Jahel sortit au-devant de Sisara et lui dit : “Détourne-toi, mon seigneur, détourne-toi vers moi ; ne crains pas.” Sisara entra chez elle, dans sa tente, et elle le couvrit d’une peau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 4.18 (AMI) | Jahel étant donc sortie au-devant de Sisara, lui dit : Entrez chez moi, mon seigneur ; entrez, ne craignez point. Il entra donc dans sa tente, et elle le couvrit d’un manteau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 4.18 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν Ιαηλ εἰς ἀπάντησιν Σισαρα καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἔκνευσον κύριέ μου ἔκνευσον πρός με μὴ φοβοῦ καὶ ἐξένευσεν πρὸς αὐτὴν εἰς τὴν σκηνήν καὶ συνεκάλυψεν αὐτὸν ἐν τῇ δέρρει αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Juges 4.18 (VUL) | egressa igitur Iahel in occursum Sisarae dixit ad eum intra ad me domine mi intra ne timeas qui ingressus tabernaculum eius et opertus ab ea pallio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 4.18 (SWA) | Yaeli akatoka kwenda kumlaki Sisera, akamwambia, Karibu Bwana wangu, karibu kwangu; usiogope. Akakaribia kwake hemani, naye akamfunika kwa bushuti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 4.18 (BHS) | וַתֵּצֵ֣א יָעֵל֮ לִקְרַ֣את סִֽיסְרָא֒ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו סוּרָ֧ה אֲדֹנִ֛י סוּרָ֥ה אֵלַ֖י אַל־תִּירָ֑א וַיָּ֤סַר אֵלֶ֨יהָ֙ הָאֹ֔הֱלָה וַתְּכַסֵּ֖הוּ בַּשְּׂמִיכָֽה׃ |