Juges 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 4.19 (LSG) | Il lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 4.19 (NEG) | Il lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit. |
Segond 21 (2007) | Juges 4.19 (S21) | Il lui dit : « Donne-moi, je t’en prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. » Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire et le couvrit. |
Louis Segond + Strong | Juges 4.19 (LSGSN) | Il lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire , car j’ai soif . Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire , et le couvrit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 4.19 (BAN) | Et il lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait et lui donna à boire et le couvrit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 4.19 (SAC) | Sisara lui dit : Donnez-moi, je vous prie, un peu d’eau, parce que j’ai une extrême soif. Elle lui apporta un vase plein de lait, et l’ayant découvert, elle lui en donna à boire, et remit le manteau sur lui. |
David Martin (1744) | Juges 4.19 (MAR) | Puis il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrant un baril de lait lui donna à boire, et le couvrit. |
Ostervald (1811) | Juges 4.19 (OST) | Puis il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 4.19 (CAH) | Il lui dit : Fais-moi boire un peu d’eau, car j’ai soif. Alors elle ouvrit l’outre au lait, lui en fit boire et le couvrit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 4.19 (GBT) | Sisara lui dit : Donnez-moi, je vous prie, un peu d’eau, parce que j’ai une grande soif. Elle lui apporta une outre de lait, et lui donna à boire ; et elle remit le manteau sur lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 4.19 (PGR) | Et il lui dit : Donne-moi donc un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait, et le fit boire et le couvrit. |
Lausanne (1872) | Juges 4.19 (LAU) | Et il lui dit : Je te prie, fais-moi boire un peu d’eau, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait et le fit boire, et elle le couvrit. |
Darby (1885) | Juges 4.19 (DBY) | Et il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait et lui donna à boire, et le couvrit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 4.19 (TAN) | Il lui dit : "Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, j’ai soif !" Et elle ouvrit l’outre au lait, lui donna à boire et le recouvrit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 4.19 (VIG) | Et Sisara lui dit : Donnez-moi, je vous prie, un peu d’eau, parce que j’ai une soif extrême. Elle lui apporta une outre pleine de lait, et elle lui en donna à boire, et remit le manteau sur lui. |
Fillion (1904) | Juges 4.19 (FIL) | Et Sisara lui dit: Donnez-moi, je vous prie, un peu d’eau, parce que j’ai une soif extrême. Elle lui apporta une outre pleine de lait, et elle lui en donna à boire, et remit le manteau sur lui. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 4.19 (CRA) | Il lui dit : « Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif?» Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire et le couvrit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 4.19 (BPC) | Il lui dit : “Donne-moi à boire un peu d’eau, je t’en prie, car j’ai grand’soif.” Elle ouvrit l’outre de lait, lui donna à boire et le couvrit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 4.19 (AMI) | Sisara lui dit : Donnez-moi, je vous prie, un peu d’eau, parce que j’ai une extrême soif. Elle lui apporta un vase plein de lait ; et l’ayant découvert, elle lui donna à boire et remit le manteau sur lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 4.19 (LXX) | καὶ εἶπεν Σισαρα πρὸς αὐτήν πότισόν με δὴ μικρὸν ὕδωρ ὅτι ἐδίψησα καὶ ἤνοιξεν τὸν ἀσκὸν τοῦ γάλακτος καὶ ἐπότισεν αὐτὸν καὶ συνεκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 4.19 (VUL) | dixit ad eam da mihi obsecro paululum aquae quia valde sitio quae aperuit utrem lactis et dedit ei bibere et operuit illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 4.19 (SWA) | Akamwambia, Tafadhali nipe maji kidogo ninywe; maana nina kiu. Akafungua chupa ya maziwa, akampa kunywa, akamfunika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 4.19 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ הַשְׁקִינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם כִּ֣י צָמֵ֑אתִי וַתִּפְתַּ֞ח אֶת־נֹ֧אוד הֶחָלָ֛ב וַתַּשְׁקֵ֖הוּ וַתְּכַסֵּֽהוּ׃ |