Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 4.19

Juges 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 4.19 (LSG)Il lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.
Juges 4.19 (NEG)Il lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.
Juges 4.19 (S21)Il lui dit : « Donne-moi, je t’en prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. » Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire et le couvrit.
Juges 4.19 (LSGSN)Il lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire , car j’ai soif . Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire , et le couvrit .

Les Bibles d'étude

Juges 4.19 (BAN)Et il lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait et lui donna à boire et le couvrit.

Les « autres versions »

Juges 4.19 (SAC)Sisara lui dit : Donnez-moi, je vous prie, un peu d’eau, parce que j’ai une extrême soif. Elle lui apporta un vase plein de lait, et l’ayant découvert, elle lui en donna à boire, et remit le manteau sur lui.
Juges 4.19 (MAR)Puis il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrant un baril de lait lui donna à boire, et le couvrit.
Juges 4.19 (OST)Puis il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.
Juges 4.19 (CAH)Il lui dit : Fais-moi boire un peu d’eau, car j’ai soif. Alors elle ouvrit l’outre au lait, lui en fit boire et le couvrit.
Juges 4.19 (GBT)Sisara lui dit : Donnez-moi, je vous prie, un peu d’eau, parce que j’ai une grande soif. Elle lui apporta une outre de lait, et lui donna à boire ; et elle remit le manteau sur lui.
Juges 4.19 (PGR)Et il lui dit : Donne-moi donc un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait, et le fit boire et le couvrit.
Juges 4.19 (LAU)Et il lui dit : Je te prie, fais-moi boire un peu d’eau, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait et le fit boire, et elle le couvrit.
Juges 4.19 (DBY)Et il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait et lui donna à boire, et le couvrit.
Juges 4.19 (TAN)Il lui dit : "Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, j’ai soif !" Et elle ouvrit l’outre au lait, lui donna à boire et le recouvrit.
Juges 4.19 (VIG)Et Sisara lui dit : Donnez-moi, je vous prie, un peu d’eau, parce que j’ai une soif extrême. Elle lui apporta une outre pleine de lait, et elle lui en donna à boire, et remit le manteau sur lui.
Juges 4.19 (FIL)Et Sisara lui dit: Donnez-moi, je vous prie, un peu d’eau, parce que j’ai une soif extrême. Elle lui apporta une outre pleine de lait, et elle lui en donna à boire, et remit le manteau sur lui.
Juges 4.19 (CRA)Il lui dit : « Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif?» Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire et le couvrit.
Juges 4.19 (BPC)Il lui dit : “Donne-moi à boire un peu d’eau, je t’en prie, car j’ai grand’soif.” Elle ouvrit l’outre de lait, lui donna à boire et le couvrit.
Juges 4.19 (AMI)Sisara lui dit : Donnez-moi, je vous prie, un peu d’eau, parce que j’ai une extrême soif. Elle lui apporta un vase plein de lait ; et l’ayant découvert, elle lui donna à boire et remit le manteau sur lui.

Langues étrangères

Juges 4.19 (LXX)καὶ εἶπεν Σισαρα πρὸς αὐτήν πότισόν με δὴ μικρὸν ὕδωρ ὅτι ἐδίψησα καὶ ἤνοιξεν τὸν ἀσκὸν τοῦ γάλακτος καὶ ἐπότισεν αὐτὸν καὶ συνεκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ.
Juges 4.19 (VUL)dixit ad eam da mihi obsecro paululum aquae quia valde sitio quae aperuit utrem lactis et dedit ei bibere et operuit illum
Juges 4.19 (SWA)Akamwambia, Tafadhali nipe maji kidogo ninywe; maana nina kiu. Akafungua chupa ya maziwa, akampa kunywa, akamfunika.
Juges 4.19 (BHS)וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ הַשְׁקִינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם כִּ֣י צָמֵ֑אתִי וַתִּפְתַּ֞ח אֶת־נֹ֧אוד הֶחָלָ֛ב וַתַּשְׁקֵ֖הוּ וַתְּכַסֵּֽהוּ׃