Juges 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 4.20 (LSG) | Il lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? Tu répondras : Non. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 4.20 (NEG) | Il lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? tu répondras : Non. |
Segond 21 (2007) | Juges 4.20 (S21) | Il lui dit encore : « Tiens-toi à l’entrée de la tente et, si l’on vient te demander : ‹ Y a-t-il quelqu’un ici ? › tu répondras : ‹ Non. › » |
Louis Segond + Strong | Juges 4.20 (LSGSN) | Il lui dit encore : Tiens -toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? tu répondras : Non. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 4.20 (BAN) | Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si quelqu’un vient et t’interroge en disant : Y a-t-il un homme ici ? Tu diras : Personne ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 4.20 (SAC) | Alors Sisara lui dit : Tenez-vous à l’entrée de votre tente, et si quelqu’un vous interroge, et vient vous dire : N’y a-t-il personne ici ? vous lui répondrez : Il n’y a personne. |
David Martin (1744) | Juges 4.20 (MAR) | Il lui dit aussi : Demeure à l’entrée de la tente, et au cas que quelqu’un vienne, et t’interroge, disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? alors tu répondras : Non. |
Ostervald (1811) | Juges 4.20 (OST) | Il lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger, en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? Tu répondras : Non. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 4.20 (CAH) | Il lui dit : Place-toi à l’entrée de la tente, alors, si quelqu’un vient et t’interroge en disant : Y a-t-il quelqu’un ici ? Tu diras, non. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 4.20 (GBT) | Et Sisara lui dit : Tenez-vous à l’entrée de votre tente ; et si quelqu’un vient vous interroger et vous dire : Y a-t-il quelqu’un ici ? vous répondrez : Il n’y a personne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 4.20 (PGR) | Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et dans le cas où un homme viendrait et te questionnerait en disant : Y a-t-il quelqu’un ici ? réponds : Personne. |
Lausanne (1872) | Juges 4.20 (LAU) | Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s’il arrive que quelqu’un vienne et t’interroge, et te dise : Y a-t-il quelqu’un là ? tu répondras : Personne. |
Darby (1885) | Juges 4.20 (DBY) | Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s’il arrive qu’on vienne et qu’on t’interroge et dise : Y a-t-il quelqu’un ici ? tu diras : Non. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 4.20 (TAN) | Il lui dit : "Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient te demander : Y a-t-il quelqu’un ici ? tu répondras : Non. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 4.20 (VIG) | Alors Sisara lui dit : Tenez-vous à l’entrée de la tente (votre tabernacle) ; et si quelqu’un vous interroge et vous dit : N’y a-t-il personne ici ? vous lui répondrez : Il n’y a personne. |
Fillion (1904) | Juges 4.20 (FIL) | Alors Sisara lui dit: Tenez-vous à l’entrée de la tente; et si quelqu’un vous interroge et vous dit: N’y a-t-il personne ici? vous lui répondrez: Il n’y a personne. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 4.20 (CRA) | Il lui dit : « Tiens-toi à l’entrée de la tente et, si l’on vient l’interroger, en disant : Y a-t-il un homme ici ? tu répondras : Non?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 4.20 (BPC) | Et il lui dit : “Tiens-toi à l’entrée de la tente : si quelqu’un vient, t’interroge et dit : N’y a-t-il pas quelqu’un ici ? réponds : Il n’y a personne.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 4.20 (AMI) | Alors Sisara lui dit : Tenez-vous à l’entrée de votre tente ; et si quelqu’un vous interroge et vient vous dire : N’y a-t-il personne ici ? vous lui répondrez : Il n’y a personne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 4.20 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν στῆθι ἐν τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς καὶ ἔσται ἐάν τις ἔλθῃ πρὸς σὲ καὶ ἐρωτήσῃ σε καὶ εἴπῃ σοι ἔστιν ἐνταῦθα ἀνήρ καὶ ἐρεῖς οὐκ ἔστιν καὶ συνεκάλυψεν αὐτὸν ἐν τῇ δέρρει αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Juges 4.20 (VUL) | dixitque Sisara ad eam sta ante ostium tabernaculi et cum venerit aliquis interrogans te et dicens numquid hic est aliquis respondebis nullus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 4.20 (SWA) | Naye akamwambia, Simama mlangoni pa hema; kisha itakuwa mtu awaye yote akija na kukuuliza, akisema, Je! Yupo mtu hapa, basi, mjibu, La, hapana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 4.20 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ עֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְהָיָה֩ אִם־אִ֨ישׁ יָבֹ֜וא וּשְׁאֵלֵ֗ךְ וְאָמַ֛ר הֲיֵֽשׁ־פֹּ֥ה אִ֖ישׁ וְאָמַ֥רְתְּ אָֽיִן׃ |