Juges 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 4.22 (LSG) | Comme Barak poursuivait Sisera, Jaël sortit à sa rencontre et lui dit : Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Il entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le pieu dans la tempe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 4.22 (NEG) | Comme Barak poursuivait Sisera, Jaël sortit à sa rencontre et lui dit : Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Il entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le pieu dans la tempe. |
Segond 21 (2007) | Juges 4.22 (S21) | Voici que survint Barak, qui était à la poursuite de Sisera. Jaël sortit à sa rencontre et lui dit : « Viens, je vais te montrer l’homme que tu cherches. » Il entra chez elle et vit Sisera étendu mort, le pieu dans la tempe. |
Louis Segond + Strong | Juges 4.22 (LSGSN) | Comme Barak poursuivait Sisera, Jaël sortit à sa rencontre et lui dit : Viens , et je te montrerai l’homme que tu cherches . Il entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort , le pieu dans la tempe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 4.22 (BAN) | Et voici arrive Barak poursuivant Sisera, et Jaël sortit à sa rencontre et lui dit : Viens et je te montrerai l’homme que tu cherches. Il entra chez elle, et voici Sisera était étendu mort, le pieu dans la tempe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 4.22 (SAC) | En même temps Barac arriva poursuivant Sisara ; et Jahel étant sortie au-devant de lui, lui dit : Venez, je vous montrerai l’homme que vous cherchez. Il entra chez elle, et il vit Sisara étendu mort, ayant la tempe percée de ce clou. |
David Martin (1744) | Juges 4.22 (MAR) | Et voici, Barac poursuivait Sisera, et Jahel sortit au-devant de lui, et lui dit : Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Et Barac entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, et le clou était dans sa tempe. |
Ostervald (1811) | Juges 4.22 (OST) | Et voici, Barak poursuivait Sisera, et Jaël sortit au-devant de lui, et lui dit : Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Et Barak entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le clou dans la tempe. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 4.22 (CAH) | Barak poursuivait (toujours) Sîsera ; alors Yaël sortit à sa rencontre et lui dit : Viens, je te montrerai l’homme que tu cherches ; il entra chez elle, et voilà Sîsera étendu mort, ayant la cheville (enfoncée) dans la tempe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 4.22 (GBT) | Et voici que Barac arriva, poursuivant Sisara ; et Jahel, étant sortie au-devant de lui, lui dit : Venez, je vous montrerai l’homme que vous cherchez. Il entra chez elle, et il vit Sisara étendu mort, et le clou qui lui transperçait la tempe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 4.22 (PGR) | Et voici, Barak était à la poursuite de Sisera, et Jaël sortit à sa rencontre et lui dit : Viens ! je vais te montrer l’homme que tu cherches. Et il entra chez elle, et voilà que Sisera était étendu mort, l’épieu dans la tempe. |
Lausanne (1872) | Juges 4.22 (LAU) | Et voici Barac, qui poursuivait Sisera ; et Jaël sortit à sa rencontre, et elle lui dit : Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Et il entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le piquet dans sa tempe. |
Darby (1885) | Juges 4.22 (DBY) | Et voici Barak, qui poursuivait Sisera ; et Jaël sortit à sa rencontre, et lui dit : Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Et il entra chez elle ; et voici, Sisera gisait là, mort, et le pieu dans sa tempe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 4.22 (TAN) | Cependant Barak vint, poursuivant Sisara ; Jaël s’avança à sa rencontre et lui dit : "Viens, je vais te faire voir l’homme que tu cherches." Il la suivit et vit Sisara étendu mort, la tempe traversée par la cheville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 4.22 (VIG) | Et voici que Barac arriva, poursuivant Sisara ; et Jahel, étant sortie au devant de lui, lui dit : Viens, je te montrerai l’homme que tu cherches. Il entra chez elle, et il vit Sisara étendu mort, et le pieu enfoncé dans sa tempe. |
Fillion (1904) | Juges 4.22 (FIL) | Et voici que Barac arriva, poursuivant Sisara; et Jahel, étant sortie au devant de lui, lui dit: Venez, je vous montrerai l’homme que vous cherchez. Il entra chez elle, et il vit Sisara étendu mort, et le pieu enfoncé dans sa tempe. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 4.22 (CRA) | Et voici, comme Barac poursuivait Sisara, Jahel sortit à sa rencontre et lui dit : « Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches?» Il entra chez elle et vit Sisara étendu mort, le pieu dans la tempe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 4.22 (BPC) | Et voici Barac poursuivant Sisara : Jahel sortit à sa rencontre et lui dit : “Viens, je vais te montrer l’homme que tu cherches.” Il entra chez elle : Sisara gisait mort, le piquet dans la tempe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 4.22 (AMI) | En même temps, Barac arriva, poursuivant Sisara ; et Jahel, étant sortie au-devant de lui, lui dit : Venez, je vous montrerai l’homme que vous cherchez. Il entra chez elle, et il vit Sisara étendu mort, ayant la tempe percée de ce clou. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 4.22 (LXX) | καὶ ἰδοὺ Βαρακ διώκων τὸν Σισαρα καὶ ἐξῆλθεν Ιαηλ εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ δεῦρο καὶ δείξω σοι τὸν ἄνδρα ὃν σὺ ζητεῖς καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν καὶ ἰδοὺ Σισαρα πεπτωκὼς νεκρός καὶ ὁ πάσσαλος ἐν τῇ γνάθῳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 4.22 (VUL) | et ecce Barac sequens Sisaram veniebat egressaque Iahel in occursum eius dixit ei veni et ostendam tibi virum quem quaeris qui cum intrasset ad eam vidit Sisaram iacentem mortuum et clavum infixum in tempore eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 4.22 (SWA) | Na tazama, Baraka alipokuwa akimfuatia Sisera; Yaeli akatoka ili kumlaki, akamwambia, Njoo, nami nitakuonyesha yule mtu unayemtafuta. Basi akamwendea, na tazama, Sisera amelala humo, amekufa, na hicho kigingi kilikuwa kipajini mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 4.22 (BHS) | וְהִנֵּ֣ה בָרָק֮ רֹדֵ֣ף אֶת־סִֽיסְרָא֒ וַתֵּצֵ֤א יָעֵל֙ לִקְרָאתֹ֔ו וַתֹּ֣אמֶר לֹ֔ו לֵ֣ךְ וְאַרְאֶ֔ךָּ אֶת־הָאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ וַיָּבֹ֣א אֵלֶ֔יהָ וְהִנֵּ֤ה סִֽיסְרָא֙ נֹפֵ֣ל מֵ֔ת וְהַיָּתֵ֖ד בְּרַקָּתֹֽו׃ |