Juges 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 6.1 (LSG) | Les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel ; et l’Éternel les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 6.1 (NEG) | Les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel ; et l’Éternel les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans. |
Segond 21 (2007) | Juges 6.1 (S21) | Les Israélites firent ce qui déplaît à l’Éternel et l’Éternel les livra entre les mains de Madian pendant 7 ans. |
Louis Segond + Strong | Juges 6.1 (LSGSN) | Les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel ; et l’Éternel les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 6.1 (BAN) | Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel les livra entre les mains de Madian, sept ans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 6.1 (SAC) | Les enfants d’Israël firent encore le mal aux yeux du Seigneur, et il les livra pendant sept ans entre les mains des Madianites. |
David Martin (1744) | Juges 6.1 (MAR) | Or les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel ; et l’Éternel les livra entre les mains de Madian pendant sept ans. |
Ostervald (1811) | Juges 6.1 (OST) | Or, les enfants d’Israël firent ce qui est mauvais devant l’Éternel, et l’Éternel les livra entre les mains des Madianites pendant sept ans. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 6.1 (CAH) | Les enfants d’Israel faisaient mal aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel les livra à la puissance de Midiane, sept ans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 6.1 (GBT) | Les enfants d’Israël firent encore le mal aux yeux du Seigneur, qui les livra pendant sept ans entre les mains des Madianites. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 6.1 (PGR) | Et les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel ; c’est pourquoi l’Éternel les livra aux mains des Madianites pendant sept ans. |
Lausanne (1872) | Juges 6.1 (LAU) | Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans. |
Darby (1885) | Juges 6.1 (DBY) | Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel les livra en la main de Madian pendant sept ans. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 6.1 (TAN) | Les enfants d’Israël ayant de nouveau mécontenté l’Éternel, il les abandonna pendant sept ans au pouvoir des Madianites. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 6.1 (VIG) | (Mais) Les enfants d’Israël firent encore le mal aux yeux du Seigneur, et il les livra pendant sept ans entre les mains des Madianites. |
Fillion (1904) | Juges 6.1 (FIL) | Les enfants d’Israël firent encore le mal aux yeux du Seigneur, et Il les livra pendant sept ans entre les mains des Madianites. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 6.1 (CRA) | Les enfants d’Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 6.1 (BPC) | Les fils d’Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh les livra aux mains de Madian pendant sept ans, |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 6.1 (AMI) | Les enfants d’Israël firent encore le mal aux yeux du Seigneur, et il les livra pendant sept ans entre les mains des Madianites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 6.1 (LXX) | καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ Μαδιαμ ἔτη ἑπτά. |
Vulgate (1592) | Juges 6.1 (VUL) | fecerunt autem filii Israhel malum in conspectu Domini qui tradidit eos in manu Madian septem annis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 6.1 (SWA) | Kisha wana wa Israeli walifanya yaliyo maovu mbele za macho ya Bwana; Bwana akawatia mikononi mwa Midiani muda wa miaka saba |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 6.1 (BHS) | וַיַּעֲשׂ֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּתְּנֵ֧ם יְהוָ֛ה בְּיַד־מִדְיָ֖ן שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃ |