Juges 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 6.10 (LSG) | Je vous ai dit : Je suis l’Éternel, votre Dieu ; vous ne craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n’avez point écouté ma voix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 6.10 (NEG) | Je vous ai dit : Je suis l’Éternel, votre Dieu ; vous ne craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n’avez point écouté ma voix. |
Segond 21 (2007) | Juges 6.10 (S21) | Je vous ai dit : ‹ Je suis l’Éternel, votre Dieu. Vous ne craindrez pas les dieux des Amoréens, même si vous habitez dans leur pays. › Mais vous ne m’avez pas écouté. » |
Louis Segond + Strong | Juges 6.10 (LSGSN) | Je vous ai dit : Je suis l’Éternel, votre Dieu ; vous ne craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez . Mais vous n’avez point écouté ma voix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 6.10 (BAN) | Et je vous ai dit : Je suis l’Éternel votre Dieu ; vous ne craindrez pas les dieux des Amorrhéens, dans le pays desquels vous habitez. Et vous n’avez pas obéi à ma voix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 6.10 (SAC) | Et je vous ai dit : Je suis le Seigneur, votre Dieu ; ne craignez point les dieux des Amorrhéens dans le pays desquels vous habitez : cependant vous n’avez point voulu écouter ma voix. |
David Martin (1744) | Juges 6.10 (MAR) | Je vous ai dit aussi : Je suis l’Éternel votre Dieu, vous ne craindrez point les dieux des Amorrhéens, au pays desquels vous habitez ; mais vous n’avez point obéi à ma voix. |
Ostervald (1811) | Juges 6.10 (OST) | Je suis l’Éternel votre Dieu, vous ne craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n’avez point écouté ma voix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 6.10 (CAH) | Je vous ai dit : Je suis l’Éternel votre Dieu, ne craignez pas les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous demeurez ; mais vous n’avez pas écouté ma voixx. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 6.10 (GBT) | Et j’ai dit : Je suis le Seigneur votre Dieu. Ne craignez point les dieux des Amorrhéens, dans le pays desquels vous habitez. Et vous n’avez point voulu écouter ma voix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 6.10 (PGR) | Et je vous ai dit : Moi, l’Éternel, je suis votre Dieu ; ne craignez pas les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous vous établissez. Mais vous n’avez pas écouté ma voix. |
Lausanne (1872) | Juges 6.10 (LAU) | Et je vous ai dit : Je suis l’Éternel votre Dieu ; vous ne craindrez point les dieux des Amoréens, dans la terre desquels vous habitez. Et vous n’avez point écouté ma voix. |
Darby (1885) | Juges 6.10 (DBY) | Et je vous ai dit : Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu ; vous ne craindrez point les dieux de l’Amoréen, dans le pays duquel vous habitez. Et vous n’avez pas écouté ma voix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 6.10 (TAN) | Et je vous ai dit : "C’est moi, I’Éternel, qui suis votre Dieu ! ne révérez point les dieux des Amorréens dont vous habitez le pays !" Mais vous n’avez pas écouté ma voix..." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 6.10 (VIG) | Et je vous ai dit : Je suis le Seigneur votre Dieu. Ne craignez point les dieux des Amorrhéens dans le pays desquels vous habitez. Cependant vous n’avez point voulu écouter ma voix. |
Fillion (1904) | Juges 6.10 (FIL) | Et Je vous ai dit: Je suis le Seigneur votre Dieu. Ne craignez point les dieux des Amorrhéens dans le pays desquels vous habitez. Cependant vous n’avez point voulu écouter Ma voix. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 6.10 (CRA) | Je vous ai dit : je suis Yahweh, votre Dieu ; vous ne craindrez point les dieux des Amorrhéens dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n’avez pas écouté ma voix?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 6.10 (BPC) | Et je vous ai dit : “Je suis Yahweh votre Dieu ; vous ne craindrez pas les dieux des Amorrhéens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n’avez pas entendu ma voix ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 6.10 (AMI) | Et je vous ai dit : Je suis le Seigneur votre Dieu ; ne craignez point les dieux des Amorrhéens dans le pays desquels vous habitez ; cependant vous n’avez point voulu écouter ma voix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 6.10 (LXX) | καὶ εἶπα ὑμῖν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν οὐ φοβηθήσεσθε τοὺς θεοὺς τοῦ Αμορραίου ἐν οἷς ὑμεῖς ἐνοικεῖτε ἐν τῇ γῇ αὐτῶν καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς μου. |
Vulgate (1592) | Juges 6.10 (VUL) | et dixi ego Dominus Deus vester ne timeatis deos Amorreorum in quorum terra habitatis et noluistis audire vocem meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 6.10 (SWA) | kisha niliwaambia, Mimi ndimi Bwana, Mungu wenu; msiiche miungu ya Waamori, ambayo mwaketi katika nchi yao; lakini hamkuitii sauti yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 6.10 (BHS) | וָאֹמְרָ֣ה לָכֶ֗ם אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם לֹ֤א תִֽירְאוּ֙ אֶת־אֱלֹהֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֹושְׁבִ֣ים בְּאַרְצָ֑ם וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּקֹולִֽי׃ פ |