Juges 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 6.9 (LSG) | Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient ; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 6.9 (NEG) | Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient ; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays. |
Segond 21 (2007) | Juges 6.9 (S21) | Je vous ai délivrés de la domination des Égyptiens et de tous ceux qui vous opprimaient. Je les ai chassés devant vous et je vous ai donné leur pays. |
Louis Segond + Strong | Juges 6.9 (LSGSN) | Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient ; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 6.9 (BAN) | Et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs, et je les ai chassés devant vous et je vous ai donné leur pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 6.9 (SAC) | je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de tous les ennemis qui vous affligeaient : j’ai chassé les Amorrhéens de cette terre à votre entrée, je vous ai donné le pays qui était à eux. |
David Martin (1744) | Juges 6.9 (MAR) | Et vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient, et les ai chassés de devant vous, et vous ai donné leur pays. |
Ostervald (1811) | Juges 6.9 (OST) | Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient ; je les ai chassés devant vous ; je vous ai donné leur pays, et vous ai dit : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 6.9 (CAH) | Je vous ai sauvés de la main des Egyptiens, et de la main de tous vos oppresseurs ; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 6.9 (GBT) | Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de tous les ennemis qui vous affligeaient ; j’ai chassé les Amorrhéens à votre entrée, je vous ai donné le pays qui était à eux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 6.9 (PGR) | et je vous ai arrachés des mains des Égyptiens et des mains de tous vos oppresseurs, que j’ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays. |
Lausanne (1872) | Juges 6.9 (LAU) | Et je vous ai délivrés de la main de l’Égypte et de la main de tous vos oppresseurs, et je les ai chassés de devant vous, et je vous ai donné leur terre. |
Darby (1885) | Juges 6.9 (DBY) | et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs ; et je les ai chassés de devant vous, et je vous ai donné leur pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 6.9 (TAN) | je vous ai sauvés de la main des Égyptiens et de la main de vos autres oppresseurs ; j’ai chassé ces derniers devant vous et vous ai donné leur pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 6.9 (VIG) | je vous ai délivrés de la main des Egyptiens, et de tous les ennemis qui vous affligeaient ; j’ai (les) chassé (les Amorrhéens) de cette terre à votre entrée, et je vous ai livré le pays qui était à eux. |
Fillion (1904) | Juges 6.9 (FIL) | Je vous ai délivrés de la main des Egyptiens, et de tous les ennemis qui vous affligeaient; j’ai chassé les Amorrhéens de cette terre à votre entrée, et Je vous ai livré le pays qui était à eux. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 6.9 (CRA) | Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs ; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 6.9 (BPC) | et qui vous ai arrachés de la main des Egyptiens et de tous ceux qui vous opprimaient ; je les ai expulsés devant vous, et je vous ai donné leur pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 6.9 (AMI) | je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de tous les ennemis qui vous affligeaient : j’ai chassé les Amorrhéens de cette terre à votre entrée, je vous ai donné le pays qui était à eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 6.9 (LXX) | καὶ ἐξειλάμην ὑμᾶς ἐκ χειρὸς Αἰγύπτου καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θλιβόντων ὑμᾶς καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἐκ προσώπου ὑμῶν καὶ ἔδωκα ὑμῖν τὴν γῆν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Juges 6.9 (VUL) | et liberavi de manu Aegyptiorum et omnium inimicorum qui adfligebant vos eiecique eos ad introitum vestrum et tradidi vobis terram eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 6.9 (SWA) | nami niliwaokoa na mikono ya Wamisri, na mikono ya wote waliokuwa wakiwaonea, nami niliwafukuza watoke mbele zenu, nami niliwapa ninyi nchi yao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 6.9 (BHS) | וָאַצִּ֤ל אֶתְכֶם֙ מִיַּ֣ד מִצְרַ֔יִם וּמִיַּ֖ד כָּל־לֹחֲצֵיכֶ֑ם וָאֲגָרֵ֤שׁ אֹותָם֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וָאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם אֶת־אַרְצָֽם׃ |