Juges 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 6.8 (LSG) | l’Éternel envoya un prophète aux enfants d’Israël. Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 6.8 (NEG) | l’Éternel envoya un prophète aux enfants d’Israël. Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude. |
Segond 21 (2007) | Juges 6.8 (S21) | l’Éternel leur envoya un prophète. Il leur dit : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Égypte et quitter la maison d’esclavage. |
Louis Segond + Strong | Juges 6.8 (LSGSN) | l’Éternel envoya un prophète aux enfants d’Israël. Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 6.8 (BAN) | l’Éternel envoya aux fils d’Israël un prophète qui leur dit : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte et je vous ai fait sortir de la maison de servitude. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 6.8 (SAC) | Alors le Seigneur leur envoya un prophète qui leur dit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Égypte, et je vous ai tirés d’un séjour de servitude : |
David Martin (1744) | Juges 6.8 (MAR) | L’Éternel envoya un Prophète vers les enfants d’Israël, qui leur dit : Ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude ; |
Ostervald (1811) | Juges 6.8 (OST) | L’Éternel envoya un prophète vers les enfants d’Israël. Et il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 6.8 (CAH) | L’Éternel envoya un prophète vers les enfants d’Israel, qui leur dit : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israel, moi je vous ai fait monter de l’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison des esclaves. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 6.8 (GBT) | Alors le Seigneur leur envoya un prophète, qui leur dit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Égypte, et je vous ai tirés de la maison de servitude ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 6.8 (PGR) | l’Éternel envoya un prophète aux enfants d’Israël, et il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Je vous ai amenés de l’Egypte et retirés de la maison de servitude, |
Lausanne (1872) | Juges 6.8 (LAU) | que l’Éternel envoya un prophète{Héb. un homme prophète.} vers les fils d’Israël, et il leur dit : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison des esclaves. |
Darby (1885) | Juges 6.8 (DBY) | l’Éternel envoya aux fils d’Israël un prophète qui leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 6.8 (TAN) | l’Éternel leur envoya un personnage inspiré, qui leur dit : "Ainsi a parlé l’Éternel, Dieu d’Israël : C’est moi qui vous ai fait monter de l’Égypte, qui vous ai tirés de la maison de servitude ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 6.8 (VIG) | Alors le Seigneur leur envoya un (homme) prophète, qui leur dit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Egypte, et je vous ai (re)tirés d’un séjour de servitude ; |
Fillion (1904) | Juges 6.8 (FIL) | Alors le Seigneur leur envoya un prophète, qui leur dit: Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël: Je vous ai fait sortir d’Egypte, et Je vous ai tirés d’un séjour de servitude; |
Auguste Crampon (1923) | Juges 6.8 (CRA) | Yahweh envoya un prophète aux enfants d’Israël. Il leur dit : « Ainsi parle Yahweh le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter de l’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 6.8 (BPC) | Yahweh envoya aux enfants d’Israël un prophète qui leur dit : “Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : C’est moi qui vous ai fait monter d’Egypte |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 6.8 (AMI) | Alors le Seigneur leur envoya un prophète qui leur dit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Égypte, et je vous ai tirés d’un séjour de servitude ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 6.8 (LXX) | καὶ ἐξαπέστειλεν κύριος ἄνδρα προφήτην πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ εἶπεν αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐγώ εἰμι ὁ ἀναβιβάσας ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐξήγαγον ὑμᾶς ἐξ οἴκου δουλείας. |
Vulgate (1592) | Juges 6.8 (VUL) | qui misit ad eos virum prophetam et locutus est haec dicit Dominus Deus Israhel ego vos feci conscendere de Aegypto et eduxi de domo servitutis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 6.8 (SWA) | Bwana akamtuma nabii aende kwa hao wana wa Israeli; naye akawaambia, Bwana, yeye Mungu wa Israeli, asema hivi, Mimi niliwaleta ninyi mkwee kutoka Misri, nikawatoa katika nyumba ya utumwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 6.8 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֧ח יְהוָ֛ה אִ֥ישׁ נָבִ֖יא אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֥ר יְהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָנֹכִ֞י הֶעֱלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וָאֹצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ |