Juges 6.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 6.17 (LSG) | Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est toi qui me parles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 6.17 (NEG) | Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est toi qui me parles. |
Segond 21 (2007) | Juges 6.17 (S21) | Gédéon lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est bien toi qui me parles. |
Louis Segond + Strong | Juges 6.17 (LSGSN) | Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne -moi un signe pour montrer que c’est toi qui me parles . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 6.17 (BAN) | Et Gédéon lui dit : Si réellement j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 6.17 (SAC) | Sur quoi Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez. |
David Martin (1744) | Juges 6.17 (MAR) | Et il lui répondit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi, de me donner un signe [pour montrer] que c’est toi qui parles avec moi. |
Ostervald (1811) | Juges 6.17 (OST) | Et Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 6.17 (CAH) | Celui-ci lui dit : Si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que tu parles avec moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 6.17 (GBT) | Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 6.17 (PGR) | Et il Lui dit : Si je puis avoir trouvé grâce à tes yeux, opère un signe qui me prouve que c’est Toi qui me parles. |
Lausanne (1872) | Juges 6.17 (LAU) | Et Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi, je te prie, un signe que c’est toi qui parles avec moi. |
Darby (1885) | Juges 6.17 (DBY) | Et il lui dit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui parles avec moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 6.17 (TAN) | "Eh bien ! dit-il, si j’ai trouvé faveur à tes yeux, tu me prouveras par un signe que c’est toi-même qui me parles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 6.17 (VIG) | Sur quoi Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez. |
Fillion (1904) | Juges 6.17 (FIL) | Sur quoi Gédéon repartit: Si j’ai trouvé grâce devant Vous, faites-moi connaître par un signe que c’est Vous qui me parlez. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 6.17 (CRA) | Gédéon lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, donnez-moi un signe que c’est vous qui me parlez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 6.17 (BPC) | Il lui répondit : “Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, tu me feras un signe que c’est toi qui me parles ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 6.17 (AMI) | Sur quoi Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 6.17 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Γεδεων καὶ εἰ εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ποιήσεις μοι σημεῖον ὅτι σὺ λαλεῖς μετ’ ἐμοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 6.17 (VUL) | et ille si inveni inquit gratiam coram te da mihi signum quod tu sis qui loquaris ad me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 6.17 (SWA) | Naye akamwambia, Kama nimepata kibali mbele za macho yako, basi unionyeshe ishara, ya kuwa ndiwe wewe unayesema nami. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 6.17 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ לִּי֙ אֹ֔ות שָׁאַתָּ֖ה מְדַבֵּ֥ר עִמִּֽי׃ |