Juges 6.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 6.16 (LSG) | L’Éternel lui dit : Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 6.16 (NEG) | L’Éternel lui dit : Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme. |
Segond 21 (2007) | Juges 6.16 (S21) | L’Éternel répondit : « Mais je serai avec toi et tu battras les Madianites comme s’il s’agissait d’un seul homme. » |
Louis Segond + Strong | Juges 6.16 (LSGSN) | L’Éternel lui dit : Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 6.16 (BAN) | Et l’Éternel lui dit : Je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 6.16 (SAC) | Le Seigneur lui dit : Je serai avec vous, et vous battrez les Madianites, comme s’ils n’étaient qu’un seul homme. |
David Martin (1744) | Juges 6.16 (MAR) | Et l’Éternel lui dit : Parce que je serai avec toi, tu frapperas les Madianites comme s’ils n’étaient qu’un seul homme. |
Ostervald (1811) | Juges 6.16 (OST) | Et l’Éternel lui dit : Parce que je serai avec toi, tu battras les Madianites comme un seul homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 6.16 (CAH) | L’Éternel lui dit : C’est que je serai avec toi ; tu battras Midiane comme un seul homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 6.16 (GBT) | Le Seigneur lui dit : Je serai avec vous, et vous battrez les Madianites, comme s’ils n’étaient qu’un seul homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 6.16 (PGR) | Et l’Éternel lui dit : Oui, je serai avec toi et tu déferas les Madianites comme un seul homme. |
Lausanne (1872) | Juges 6.16 (LAU) | Et l’Éternel lui dit : Parce que je serai avec toi, tu frapperas Madian comme un seul homme. |
Darby (1885) | Juges 6.16 (DBY) | Et l’Éternel lui dit : Moi je serai avec toi ; et tu frapperas Madian comme un seul homme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 6.16 (TAN) | "C’est que je serai avec toi, répondit l’Éternel, et tu battras les Madianites comme un seul homme." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 6.16 (VIG) | (Et) Le Seigneur lui dit : Je serai avec toi, et tu battras les Madianites, comme s’ils n’étaient qu’un seul homme. |
Fillion (1904) | Juges 6.16 (FIL) | Le Seigneur lui dit: Je serai avec vous, et vous battrez les Madianites, comme s’ils n’étaient qu’un seul homme. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 6.16 (CRA) | Yahweh lui dit : « Je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 6.16 (BPC) | Et Yahweh de lui dire : “Je serai avec toi ; ainsi, tu battras Madian comme un seul homme.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 6.16 (AMI) | Le Seigneur lui dit : Je serai avec vous, et vous battrez les Madianites, comme s’ils n’étaient qu’un seul homme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 6.16 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου κύριος ἔσται μετὰ σοῦ καὶ πατάξεις τὴν Μαδιαμ ὡσεὶ ἄνδρα ἕνα. |
Vulgate (1592) | Juges 6.16 (VUL) | dixitque ei Dominus ego ero tecum et percuties Madian quasi unum virum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 6.16 (SWA) | Bwana akamwambia, Hakika nitakuwa pamoja nawe, nawe utawapiga Wamidiani kama mtu mmoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 6.16 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה כִּ֥י אֶהְיֶ֖ה עִמָּ֑ךְ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־מִדְיָ֖ן כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד׃ |