Juges 6.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 6.28 (LSG) | Lorsque les gens de la ville se furent levés de bon matin, voici, l’autel de Baal était renversé, le pieu sacré placé dessus était abattu, et le second taureau était offert en holocauste sur l’autel qui avait été bâti. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 6.28 (NEG) | Lorsque les gens de la ville se furent levés de bon matin, voici, l’autel de Baal était renversé, le pieu sacré placé dessus était abattu, et le second taureau était offert en holocauste sur l’autel qui avait été bâti. |
Segond 21 (2007) | Juges 6.28 (S21) | Lorsque les habitants de la ville se levèrent de bon matin, ils constatèrent que l’autel de Baal avait été démoli, le poteau sacré placé dessus abattu, et le deuxième taureau offert en holocauste sur le nouvel autel qui avait été construit. |
Louis Segond + Strong | Juges 6.28 (LSGSN) | Lorsque les gens de la ville se furent levés de bon matin, voici, l’autel de Baal était renversé , le pieu sacré placé dessus était abattu , et le second taureau était offert en holocauste sur l’autel qui avait été bâti . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 6.28 (BAN) | Et le lendemain matin, lorsque les gens de la ville se levèrent, voici l’autel de Baal était abattu, et l’aschère qui était auprès, coupée, et le second taureau, offert en holocauste sur l’autel qui avait été construit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 6.28 (SAC) | Les habitants de cette ville étant donc venus au matin, virent l’autel de Baal détruit, le bois coupé, et le second taureau mis sur l’autel qui venait d’être élevé. |
David Martin (1744) | Juges 6.28 (MAR) | Et les gens de la ville se levèrent de bon matin, et voici, l’autel de Bahal avait été démoli, et le bocage qui était auprès, était coupé, et le deuxième taureau était offert en holocauste sur l’autel qu’on avait bâti. |
Ostervald (1811) | Juges 6.28 (OST) | Et au matin les gens de la ville se levèrent de bonne heure, et voici, l’autel de Baal avait été démoli, et l’emblème d’Ashéra, qui était au-dessus, était coupé, et le second taureau était offert en holocauste sur l’autel qui avait été bâti. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 6.28 (CAH) | Lorsque les gens de la ville se levèrent le matin, voilà que l’autel de Bâal était démoli, l’Aschérâ au-dessus était coupé, et le second bœuf sacrifié sur l’autel (nouvellement) construit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 6.28 (GBT) | Et les habitants de la ville, étant venus le matin, virent l’autel de Baal détruit, le bois coupé, et le second taureau offert sur l’autel qui venait d’être élevé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 6.28 (PGR) | Et lorsque les gens de la ville se levèrent le matin, voilà que l’autel de Baal était en ruine, et l’Aschère qui l’avoisinait, coupée, et le second taureau placé comme holocauste sur l’autel construit. |
Lausanne (1872) | Juges 6.28 (LAU) | Et le matin, les gens de la ville se levèrent de bonne heure, et voici, l’autel de Baal était démoli ; et l’Aschère qui était dessus était coupée, et le second taureau était offert en holocauste sur l’autel qui avait été bâti. |
Darby (1885) | Juges 6.28 (DBY) | Et quand les hommes de la ville se levèrent de bonne heure le matin, voici, l’autel de Baal était démoli, et l’ashère qui était auprès était coupée, et le second taureau était offert sur l’autel qui avait été bâti. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 6.28 (TAN) | Au matin, quand les gens de la ville se levèrent, ils virent l’autel de Baal renversé, son bocage abattu, le deuxième taureau offert en holocauste sur l’autel nouveau, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 6.28 (VIG) | Et les habitants de cette ville, étant venus le matin, virent l’autel de Baal détruit, le bois coupé, et le second taureau mis sur l’autel qui venait d’être élevé. |
Fillion (1904) | Juges 6.28 (FIL) | Et les habitants de cette ville, étant venus le matin, virent l’autel de Baal détruit, le bois coupé, et le second taureau mis sur l’autel qui venait d’être élevé. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 6.28 (CRA) | Lorsque les gens de la ville se levèrent le lendemain matin, voici que l’autel de Baal était renversé, que l’aschéra qui était auprès était coupée, et que le second taureau était offert en holocauste sur l’autel récemment bâti. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 6.28 (BPC) | Les gens de la ville s’étant levés de bon matin constatèrent que l’autel de Baal était démoli, l’Ashéra, qui était tout près, coupée, et qu’on avait offert en holocauste un taureau adulte sur l’autel qu’on avait édifié. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 6.28 (AMI) | Les habitants de cette ville étant donc venus au matin, virent l’autel de Baal détruit, l’ashéra coupée ; on avait offert un taureau sur l’autel qui venait d’être élevé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 6.28 (LXX) | καὶ ὤρθρισαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως τὸ πρωί καὶ ἰδοὺ κατεσκαμμένον τὸ θυσιαστήριον τοῦ Βααλ καὶ τὸ ἄλσος τὸ ἐπ’ αὐτῷ ἐκκεκομμένον καὶ ὁ μόσχος ὁ σιτευτὸς ἀνηνεγμένος εἰς ὁλοκαύτωμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ᾠκοδομημένον. |
Vulgate (1592) | Juges 6.28 (VUL) | cumque surrexissent viri oppidi eius mane viderunt destructam aram Baal lucumque succisum et taurum alterum inpositum super altare quod tunc aedificatum erat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 6.28 (SWA) | Hata watu wa mji walipoondoka asubuhi na mapema, tazama, madhabahu ya Baali imebomolewa, na ile Ashera iliyokuwa karibu nayo imekatwa, na yule ng’ombe wa pili ametolewa sadaka juu ya ile madhabahu iliyojengwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 6.28 (BHS) | וַיַּשְׁכִּ֜ימוּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ בַּבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֤ה נֻתַּץ֙ מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְהָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָ֖יו כֹּרָ֑תָה וְאֵת֙ הַפָּ֣ר הַשֵּׁנִ֔י הֹֽעֲלָ֔ה עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ הַבָּנֽוּי׃ |