Juges 6.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 6.27 (LSG) | Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit ce que l’Éternel avait dit ; mais, comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il l’exécuta de nuit, et non de jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 6.27 (NEG) | Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit ce que l’Éternel avait dit ; mais, comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il l’exécuta de nuit, et non de jour. |
Segond 21 (2007) | Juges 6.27 (S21) | Gédéon prit dix de ses serviteurs et fit ce que l’Éternel avait dit. Toutefois, comme il avait peur de la famille de son père et des habitants de la ville, il l’accomplit de nuit, et non de jour. |
Louis Segond + Strong | Juges 6.27 (LSGSN) | Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit ce que l’Éternel avait dit ; mais, comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il l’exécuta de nuit, et non de jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 6.27 (BAN) | Et Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs et fit comme l’Éternel lui avait dit, et, comme il n’osait le faire de jour par crainte de la maison de son père et des gens de la ville, il le fit de nuit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 6.27 (SAC) | Gédéon ayant donc pris dix de ses serviteurs, fit ce que le Seigneur lui avait commandé. Il ne voulut pas néanmoins le faire le jour, parce qu’il craignait ceux de la maison de son père, et les hommes de cette ville-là ; mais il fit tout pendant la nuit. |
David Martin (1744) | Juges 6.27 (MAR) | Gédeon donc ayant pris dix hommes d’entre ses serviteurs, fit comme l’Éternel lui avait dit ; et parce qu’il craignait la maison de son père et les gens de la ville, s’il l’eût fait de jour, il le fit de nuit. |
Ostervald (1811) | Juges 6.27 (OST) | Et Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs et fit comme l’Éternel lui avait dit ; et comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il le fit de nuit et non de jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 6.27 (CAH) | Guidône prit dix hommes parmi ses esclaves, et fit ce que lui avait dit l’Éternel, et comme il craignait la maison de son père, et les gens de la ville pour l’exécuter le jour, il l’exécuta la nuit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 6.27 (GBT) | Gédéon, ayant donc pris dix de ses serviteurs, fit comme le Seigneur lui avait commandé. Néanmoins, craignant la maison de son père et les hommes de la ville, il ne voulut rien faire pendant le jour, mais il accomplit cet ordre la nuit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 6.27 (PGR) | Alors Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs et exécuta ce que l’Éternel lui avait dit. Et comme il craignait de le faire de jour à la vue de la maison de son père et des gens de la ville, il le fit de nuit. |
Lausanne (1872) | Juges 6.27 (LAU) | Et Gédéon prit dix hommes d’entre ses esclaves, et il fit comme l’Éternel le lui avait dit. Et comme, à le faire de jour, il craignait la maison de son père et les hommes de la ville, il le fit de nuit. |
Darby (1885) | Juges 6.27 (DBY) | Et Gédéon prit dix hommes d’entre ses serviteurs, et fit comme l’Éternel lui avait dit ; et comme, à le faire de jour, il craignait la maison de son père et les hommes de la ville, il le fit de nuit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 6.27 (TAN) | Gédéon, aidé de dix de ses serviteurs, fit ce que l’Éternel lui avait ordonné ; mais comme il n’osait, à cause de sa famille et des gens de la ville, agir en plein jour, il le fit nuitamment. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 6.27 (VIG) | Gédéon, ayant donc pris dix de ses serviteurs, fit ce que le Seigneur lui avait commandé. Il ne voulut pas néanmoins le faire de jour, parce qu’il craignait ceux de la maison de son père, et les hommes de cette ville-là ; mais il fit tout pendant la nuit. |
Fillion (1904) | Juges 6.27 (FIL) | Gédéon, ayant donc pris dix de ses serviteurs, fit ce que le Seigneur lui avait commandé. Il ne voulut pas néanmoins le faire de jour, parce qu’il craignait ceux de la maison de son père, et les hommes de cette ville-là; mais il fit tout pendant la nuit. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 6.27 (CRA) | Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et exécuta ce que Yahweh lui avait dit : mais, comme il n’osait le faire de jour par crainte de la maison de son père et des gens de la ville, il le fit de nuit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 6.27 (BPC) | Gédéon prit donc dix de ses serviteurs et fit comme lui avait dit Yahweh ; mais parce qu’il craignait la maison de son père et les gens de la ville pour le faire de jour, il le fit de nuit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 6.27 (AMI) | Gédéon ayant donc pris dix de ses serviteurs fit ce que le Seigneur lui avait commandé. Il ne voulut pas néanmoins le faire de jour, parce qu’il craignait ceux de la maison de son père et les hommes de cette ville-là ; mais il fit tout pendant la nuit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 6.27 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Γεδεων τρεῖς καὶ δέκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν δούλων αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν καθὰ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν κύριος καὶ ἐγένετο ὡς ἐφοβήθη τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως μὴ ποιῆσαι ἡμέρας καὶ ἐποίησεν νυκτός. |
Vulgate (1592) | Juges 6.27 (VUL) | adsumptis igitur Gedeon decem viris de servis suis fecit sicut praeceperat Dominus timens autem domum patris sui et homines illius civitatis per diem facere noluit sed omnia nocte conplevit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 6.27 (SWA) | Ndipo Gideoni akatwaa watu kumi miongoni mwa watumishi wake, akafanya kama Bwana alivyomwambia; lakini ikawa kwa sababu aliwaogopa watu wa nyumba ya baba yake, na watu wa mji, hakuweza kuyatenda hayo wakati wa mchana, basi aliyatenda usiku. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 6.27 (BHS) | וַיִּקַּ֨ח גִּדְעֹ֜ון עֲשָׂרָ֤ה אֲנָשִׁים֙ מֵֽעֲבָדָ֔יו וַיַּ֕עַשׂ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֵלָ֖יו יְהוָ֑ה וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר יָרֵא֩ אֶת־בֵּ֨ית אָבִ֜יו וְאֶת־אַנְשֵׁ֥י הָעִ֛יר מֵעֲשֹׂ֥ות יֹומָ֖ם וַיַּ֥עַשׂ לָֽיְלָה׃ |