Juges 6.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 6.26 (LSG) | Tu bâtiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel à l’Éternel ton Dieu. Tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l’idole que tu auras abattue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 6.26 (NEG) | Tu bâtiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel à l’Éternel, ton Dieu. Tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l’idole que tu auras abattue. |
Segond 21 (2007) | Juges 6.26 (S21) | Tu construiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel consacré à l’Éternel, ton Dieu. Tu prendras le deuxième taureau et tu l’offriras en holocauste en utilisant le bois de l’idole que tu auras abattue. » |
Louis Segond + Strong | Juges 6.26 (LSGSN) | Tu bâtiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel à l’Éternel ton Dieu. Tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l’idole que tu auras abattue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 6.26 (BAN) | Et tu bâtiras sur le haut de ce lieu fort un autel à l’Éternel ton Dieu, en arrangeant le bois, et tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l’aschère que tu auras abattue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 6.26 (SAC) | Dressez aussi un autel au Seigneur, votre Dieu, sur le haut de cette pierre, sur laquelle vous avez offert votre sacrifice, et prenez le second taureau que vous offrirez en holocauste sur un bûcher fait des branches d’arbres que vous aurez coupées de ce bois. |
David Martin (1744) | Juges 6.26 (MAR) | Et bâtis un autel à l’Éternel ton Dieu sur le haut de ce fort, en un lieu convenable. Tu prendras ce deuxième taureau, et tu l’offriras en holocauste avec les arbres du bocage que tu couperas. |
Ostervald (1811) | Juges 6.26 (OST) | Et bâtis un autel à l’Éternel ton Dieu, sur le haut de ce lieu fort, dans l’enceinte ; tu prendras le second taureau, et tu l’offriras en holocauste, avec le bois de l’emblème d’Ashéra que tu auras coupé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 6.26 (CAH) | Construis un autel à l’Éternel ton Dieu sur le sommet de ce lieu fort, sur l’endroit uni, prends le second bœuf, fais-en un holocauste avec le bois de l’Aschérâ que tu auras coupé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 6.26 (GBT) | Dressez aussi un autel au Seigneur votre Dieu sur le haut de cette pierre sur laquelle vous avez offert votre sacrifice, et prenez le second taureau, que vous offrirez en holocauste sur un bûcher formé des arbres de ce bois que vous aurez coupé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 6.26 (PGR) | Puis élève un autel à l’Éternel, ton Dieu, sur le sommet de ce rocher avec la pile du bûcher, et prends le second taureau, et offre un holocauste avec le bois de l’Aschère que tu auras coupée. |
Lausanne (1872) | Juges 6.26 (LAU) | Et tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, sur le sommet de ce lieu fort, avec le bois arrangé{Héb. avec l’arrangement.} et tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste sur le bois de l’Aschère que tu auras coupée. |
Darby (1885) | Juges 6.26 (DBY) | et tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, sur le sommet de ce lieu fort, avec l’arrangement convenable. Et tu prendras le second taureau, et tu l’offriras en holocauste sur le bois de l’ashère que tu auras coupée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 6.26 (TAN) | Puis tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, au sommet de ce rocher, sur le plateau ; tu prendras le deuxième taureau, et le brûleras en holocauste, sur le bois du bocage que tu auras abattu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 6.26 (VIG) | Dresse aussi un autel au Seigneur ton Dieu sur le haut de cette pierre, sur laquelle tu as offert ton sacrifice, et prends le second taureau, que tu offriras en holocauste sur un bûcher fait de branches d’arbres que tu auras coupées de ce bois. |
Fillion (1904) | Juges 6.26 (FIL) | Dressez aussi un autel au Seigneur votre Dieu sur le haut de cette pierre, sur laquelle vous avez offert votre sacrifice, et prenez le second taureau, que vous offrirez en holocauste sur un bûcher fait de branches d’arbres que vous aurez coupées de ce bois. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 6.26 (CRA) | Tu bâtiras ensuite, au sommet de ce lieu fort, un autel à Yahweh, ton Dieu, et tu le disposeras ; tu prendras le second taureau et tu offriras un holocauste avec le bois de l’aschéra que tu auras coupée?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 6.26 (BPC) | Puis tu construiras un autel à Yahweh ton Dieu, au sommet de ce lieu fort, en appareil. Prenant le taureau, tu offriras un holocauste sur le bois de l’Aschéra que tu auras coupée.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 6.26 (AMI) | Dressez aussi un autel au Seigneur votre Dieu, sur le haut de cette pierre [sur laquelle vous avez offert votre sacrifice], puis vous prendrez le taureau que vous offrirez en holocauste sur un bûcher fait des morceaux de cette ashéra que vous aurez coupée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 6.26 (LXX) | καὶ οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου τῷ ὀφθέντι σοι ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους Μαωζ τούτου ἐν τῇ παρατάξει καὶ λήμψῃ τὸν μόσχον καὶ ἀνοίσεις ὁλοκαύτωμα ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ ἄλσους οὗ ἐκκόψεις. |
Vulgate (1592) | Juges 6.26 (VUL) | et aedificabis altare Domino Deo tuo in summitate petrae huius super quam sacrificium ante posuisti tollesque taurum secundum et offeres holocaustum super lignorum struem quae de nemore succideris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 6.26 (SWA) | ukamjengee Bwana, Mungu wako, madhabahu juu ya ngome hii, kwa taratibu zake; ukamtwae yule ng’ombe wa pili na kumtoa awe sadaka ya kuteketezwa, kwa kuni za ile Ashera uliyoikata. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 6.26 (BHS) | וּבָנִ֨יתָ מִזְבֵּ֜חַ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ עַ֣ל רֹ֧אשׁ הַמָּעֹ֛וז הַזֶּ֖ה בַּמַּֽעֲרָכָ֑ה וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־הַפָּ֣ר הַשֵּׁנִ֔י וְהַעֲלִ֣יתָ עֹולָ֔ה בַּעֲצֵ֥י הָאֲשֵׁרָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תִּכְרֹֽת׃ |