Juges 6.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 6.30 (LSG) | Alors les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure, car il a renversé l’autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 6.30 (NEG) | Alors les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure, car il a renversé l’autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus. |
Segond 21 (2007) | Juges 6.30 (S21) | Alors les habitants de la ville dirent à Joas : « Fais sortir ton fils de chez toi et qu’il meure, car il a démoli l’autel de Baal et abattu le poteau sacré qui se trouvait dessus. » |
Louis Segond + Strong | Juges 6.30 (LSGSN) | Alors les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure , car il a renversé l’autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 6.30 (BAN) | Et les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils et qu’il meure, car il a détruit l’autel de Baal et coupé l’aschère qui était auprès. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 6.30 (SAC) | Ils dirent donc à Joas : Faites venir ici votre fils, afin qu’il meure ; parce qu’il a détruit l’autel de Baal, et qu’il en a coupé le bois. |
David Martin (1744) | Juges 6.30 (MAR) | Puis les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure ; car il a démoli l’autel de Bahal, et a coupé le bocage qui était auprès. |
Ostervald (1811) | Juges 6.30 (OST) | Les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure ; car il a démoli l’autel de Baal, et il a coupé l’emblème d’Ashéra qui était au-dessus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 6.30 (CAH) | Les gens de la ville dirent à lôasch, remets (-nous) ton fils et qu’il meure, car il a démoli l’autel de Bâal, et il a abattu l’Aschérâ qui était dessus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 6.30 (GBT) | Ils dirent donc à Joas : Faites venir ici votre fils, afin qu’il meure, parce qu’il a détruit l’autel de Baal, et qu’il en a coupé le bois sacré. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 6.30 (PGR) | Alors les gens de la ville dirent à Joas : Livre ton fils et qu’il meure ! car il a détruit l’autel de Baal et coupé l’Aschère avoisinante. |
Lausanne (1872) | Juges 6.30 (LAU) | Et les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils et qu’il meure, car il a démoli l’autel de Baal et coupé l’Aschère qui était au-dessus. |
Darby (1885) | Juges 6.30 (DBY) | Et les hommes de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure ; car il a démoli l’autel de Baal et a coupé l’ashère qui était auprès. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 6.30 (TAN) | Alors les gens de la ville dirent à Joas : "Livre ton fils pour qu’il meure, parce qu’il a démoli l’autel de Baal et abattu le bocage attenant." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 6.30 (VIG) | Ils dirent donc à Joas : Fais venir ici ton fils, afin qu’il meure ; parce qu’il a détruit l’autel de Baal, et qu’il en a coupé le bois. |
Fillion (1904) | Juges 6.30 (FIL) | Ils dirent donc à Joas: Faites venir ici votre fils, afin qu’il meure; parce qu’il a détruit l’autel de Baal, et qu’il en a coupé le bois. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 6.30 (CRA) | Alors les gens de la ville dirent à Joas : « Fais sortir ton fils et qu’il meure, car il a renversé l’autel de Baal et coupé l’aschéra qui était auprès?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 6.30 (BPC) | Alors les gens de la ville dirent à Joas : “Fais sortir ton fils pour qu’il meure, car il a détruit l’autel de Baal, et coupé l’Aschéra qui était à côté !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 6.30 (AMI) | Ils dirent donc à Joas : Faites venir ici votre fils, afin qu’il meure ; parce qu’il a détruit l’autel de Baal, et qu’il a coupé l’ashéra. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 6.30 (LXX) | καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς Ιωας ἐξάγαγε τὸν υἱόν σου καὶ ἀποθανέτω ὅτι κατέσκαψεν τὸ θυσιαστήριον τοῦ Βααλ καὶ ὅτι ἔκοψεν τὸ ἄλσος τὸ ἐπ’ αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Juges 6.30 (VUL) | et dixerunt ad Ioas produc filium tuum ut moriatur quia destruxit aram Baal et succidit nemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 6.30 (SWA) | Ndipo watu wa mji wakamwambia Yoashi Mlete mwanao, afe; kwa sababu ameibomoa madhabahu ya Baali na kwa sababu ameikata ile Ashera iliyokuwa karibu nayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 6.30 (BHS) | וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־יֹואָ֔שׁ הֹוצֵ֥א אֶת־בִּנְךָ֖ וְיָמֹ֑ת כִּ֤י נָתַץ֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְכִ֥י כָרַ֖ת הָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָֽיו׃ |