Juges 6.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 6.31 (LSG) | Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui : Est-ce à vous de prendre parti pour Baal ? Est-ce à vous de venir à son secours ? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu’il plaide lui-même sa cause, puisqu’on a renversé son autel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 6.31 (NEG) | Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui : Est-ce à vous de prendre parti pour Baal ? est-ce à vous de venir à son secours ? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu’il plaide lui-même sa cause, puisqu’on a renversé son autel. |
Segond 21 (2007) | Juges 6.31 (S21) | Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui : « Est-ce à vous de défendre Baal ? Est-ce à vous de venir à son secours ? Toute personne qui défendra Baal mourra avant le matin. Si Baal est un dieu, qu’il se défende lui-même, puisqu’on a démoli son autel. » |
Louis Segond + Strong | Juges 6.31 (LSGSN) | Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui : Est-ce à vous de prendre parti Pour Baal ? est-ce à vous de venir à son secours ? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu’il plaide lui-même sa cause , puisqu’on a renversé son autel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 6.31 (BAN) | Et Joas répondit à tous ceux qui s’élevaient contre lui : Est-ce à vous de prendre parti pour Baal ? Est-ce à vous de lui porter secours ? Quiconque prendra parti pour Baal, sera mis à mort aujourd’hui même. Si Baal est Dieu, qu’il se défende lui-même puisqu’on a abattu son autel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 6.31 (SAC) | Joas leur répondit : Est-ce à vous à prendre la vengeance de Baal et à combattre pour lui ? Que celui qui est son ennemi, meure avant que le jour de demain soit venu. Si Baal est dieu, qu’il se venge de celui qui a détruit son autel. |
David Martin (1744) | Juges 6.31 (MAR) | Et Joas répondit à tous ceux qui s’adressèrent à lui : Est-ce vous qui prendrez la cause de Bahal ? Est-ce vous qui le sauverez ? Quiconque aura pris sa cause, sera mis à mort d’ici au matin. S’il est Dieu, qu’il défende sa cause, de ce qu’on a démoli son autel. |
Ostervald (1811) | Juges 6.31 (OST) | Et Joas répondit à tous ceux qui s’adressèrent à lui : Est-ce à vous de prendre parti pour Baal ? Est-ce à vous de le sauver ? Quiconque prendra parti pour Baal sera mis à mort avant que le matin vienne. S’il est dieu, qu’il plaide pour lui-même, puisqu’on a démoli son autel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 6.31 (CAH) | Alors lôasch dit à tous ceux qui se présentèrent à lui : Est-ce à vous à combattre pour Bâal, est-ce à vous à l’assister ? Que celui qui combat pour lui sois mis à mort avant le matin ; s’il est un dieu, qu’il combatte (lui-même) pour soi, de ce qu’on a dé |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 6.31 (GBT) | Joas leur répondit : Est-ce à vous de venger Baal et de combattre pour lui ? Que celui qui est son ennemi meure avant que le jour de demain soit venu. Si Baal est Dieu, qu’il se venge de celui qui a détruit son autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 6.31 (PGR) | Et Joas dit à tous ceux qui l’entouraient : Voulez-vous prendre parti pour Baal ou voulez-vous le sauver ? Celui qui prendra parti pour Baal sera mis à mort d’ici à demain. S’il est dieu, il peut se venger lui-même de la destruction de son autel. |
Lausanne (1872) | Juges 6.31 (LAU) | Et Joas dit à tous ceux qui se tenaient devant lui : Est-ce à vous de plaider pour Baal ? Est-ce à vous de le sauver ? Qui plaidera pour lui mourra avant le matin. S’il est dieu, qu’il plaide pour lui-même, puisqu’on a démoli son autel. |
Darby (1885) | Juges 6.31 (DBY) | Et Joas dit à tous ceux qui se tenaient près de lui : Est-ce vous qui plaiderez pour Baal ? Est-ce vous qui le sauverez ? Celui qui plaide pour lui, qu’il soit mis à mort, d’ici au matin. S’il est dieu, qu’il plaide pour lui-même, car on a démoli son autel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 6.31 (TAN) | Mais Joas dit à la foule qui l’assaillait : "Est-ce à vous de venger Baal, à vous de lui venir en aide ? Qui prétend le faire mérite la mort, avant même qu’il soit jour ! Si Baal est Dieu, qu’il venge lui-même son injure, son autel renversé !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 6.31 (VIG) | Joas répondit : Est-ce à vous de venger Baal et de combattre pour lui ? Que celui qui est son ennemi meure avant que le jour de demain soit venu. Si Baal est Dieu, qu’il se venge de celui qui a détruit son autel. |
Fillion (1904) | Juges 6.31 (FIL) | Joas répondit: Est-ce à vous de venger Baal et de combattre pour lui? Que celui qui est son ennemi meure avant que le jour de demain soit venu. Si Baal est Dieu, qu’il se venge de celui qui a détruit son autel. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 6.31 (CRA) | Joas dit à tous ceux qui se tenaient là contre lui : « Est-ce à vous de prendre parti pour Baal ? Ou bien est-ce à vous de le secourir ? Quiconque prendra parti pour Baal sera mis à mort avant demain matin. Si Baal est Dieu, que lui-même prenne en main sa cause, puisqu’on a renversé son autel !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 6.31 (BPC) | Mais Joas dit à tous ceux qui se tenaient devant lui : “Est-ce à vous de plaider pour Baal ? est-ce à vous de le sauver ? S’il est dieu, qu’il plaide pour lui-même, puisqu’il a brisé son autel !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 6.31 (AMI) | Joas leur répondit : Est-ce à vous à prendre la vengeance de Baal et à combattre pour lui ? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le jour de demain soit venu. Si Baal est Dieu, qu’il se venge de celui qui a détruit son autel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 6.31 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιωας πρὸς τοὺς ἄνδρας τοὺς ἑσταμένους ἐπ’ αὐτόν μὴ ὑμεῖς νῦν δικάζεσθε περὶ τοῦ Βααλ ἢ ὑμεῖς σῴζετε αὐτόν ὃς ἀντεδίκησεν αὐτόν ἀποθανεῖται ἕως πρωί εἰ ἔστιν θεός αὐτὸς ἐκδικήσει αὐτόν ὅτι κατέσκαψεν τὸ θυσιαστήριον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 6.31 (VUL) | quibus ille respondit numquid ultores estis Baal et pugnatis pro eo qui adversarius eius est moriatur antequam lux crastina veniat si deus est vindicet se de eo qui suffodit aram eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 6.31 (SWA) | Yoashi akawaambia watu wote waliokuwa wakishindana naye, Je! Mtamtetea Baali? Au mtamwokoa ninyi? Yeye atakayemtetea na auawe hivi asubuhi; kama yeye ni Mungu, na ajitetee nafsi yake, kwa sababu mtu mmoja ameibomoa madhabahu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 6.31 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יֹואָ֡שׁ לְכֹל֩ אֲשֶׁר־עָמְד֨וּ עָלָ֜יו הַאַתֶּ֣ם׀ תְּרִיב֣וּן לַבַּ֗עַל אִם־אַתֶּם֙ תֹּושִׁיע֣וּן אֹותֹ֔ו אֲשֶׁ֨ר יָרִ֥יב לֹ֛ו יוּמַ֖ת עַד־הַבֹּ֑קֶר אִם־אֱלֹהִ֥ים הוּא֙ יָ֣רֶב לֹ֔ו כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־מִזְבְּחֹֽו׃ |