Juges 6.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 6.38 (LSG) | Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l’eau plein une coupe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 6.38 (NEG) | Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l’eau plein une coupe. |
Segond 21 (2007) | Juges 6.38 (S21) | Et cela se passa ainsi. Le lendemain, il se leva de bonne heure, pressa la peau de mouton et en fit sortir la rosée. Elle donna une coupe pleine d’eau. |
Louis Segond + Strong | Juges 6.38 (LSGSN) | Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée , qui donna de l’eau Plein une coupe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 6.38 (BAN) | Et il en fut ainsi ; et le lendemain, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, une pleine coupe d’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 6.38 (SAC) | Ce que Gédéon avait proposé, arriva. Car s’étant levé de grand matin,il pressa la toison, et remplit une tasse de la rosée qui en sortit. |
David Martin (1744) | Juges 6.38 (MAR) | Et la chose arriva ainsi, car s’étant levé de bon matin le lendemain, et ayant pressé cette toison, il en fit sortir pleine une tasse d’eau de rosée. |
Ostervald (1811) | Juges 6.38 (OST) | Et c’est ce qui arriva ; car le lendemain il se leva de bonne heure, et, ayant pressé la toison, il en fit sortir une pleine coupe d’eau de rosée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 6.38 (CAH) | Il fut ainsi ; quand il se leva le matin, il pressa la toison et en exprima la rosée, un vase plein d’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 6.38 (GBT) | Et il fut fait ainsi. Et s’étant levé de grand matin, il pressa la toison, et remplit une coupe de la rosée qui en sortit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 6.38 (PGR) | Et ainsi arriva. Et le lendemain à son lever il pressa la toison et il en exprima toute une jatte d’eau. |
Lausanne (1872) | Juges 6.38 (LAU) | Et il arriva ainsi. Et le lendemain il se leva de bonne heure, et il pressa la toison, et il exprima la rosée de la toison, plein sa coupe d’eau. |
Darby (1885) | Juges 6.38 (DBY) | Et il arriva ainsi. Et il se leva de bonne heure le lendemain, et il pressa la toison et exprima la rosée de la toison, plein une coupe d’eau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 6.38 (TAN) | Et il en fut ainsi. En se levant le lendemain, Gédéon pressa la toison et, de la rosée qu’il en exprima, il eut une pleine écuelle d’eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 6.38 (VIG) | Ce que Gédéon avait proposé arriva. Car, s’étant levé de grand matin, il pressa la toison, et remplit une coupe de la rosée qui en sortit. |
Fillion (1904) | Juges 6.38 (FIL) | Ce que Gédéon avait proposé arriva. Car, s’étant levé de grand matin, il pressa la toison, et remplit une coupe de la rosée qui en sortit. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 6.38 (CRA) | Et il arriva ainsi. Le jour suivant, s’étant levé de bon matin, il pressa la toison, et en fit sortir la rosée, plein une coupe d’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 6.38 (BPC) | Il en fut ainsi : se levant le lendemain, il pressa la toison, emplissant d’eau un basin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 6.38 (AMI) | Ce que Gédéon avait proposé arriva. Car s’étant levé de grand matin, il pressa la toison et remplit une tasse de la rosée qui en sortit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 6.38 (LXX) | καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ ὤρθρισεν Γεδεων τῇ ἐπαύριον καὶ ἀπεπίασεν τὸν πόκον καὶ ἀπερρύη ἡ δρόσος ἐκ τοῦ πόκου πλήρης λεκάνη ὕδατος. |
Vulgate (1592) | Juges 6.38 (VUL) | factumque est ita et de nocte consurgens expresso vellere concam rore conplevit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 6.38 (SWA) | Ikawa hivyo; kwa maana aliondoka asubuhi na mapema, akaikamua ile ngozi, akautoa ule umande katika ile ngozi, bakuli zima la maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 6.38 (BHS) | וַיְהִי־כֵ֕ן וַיַּשְׁכֵּם֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּ֖זַר אֶת־הַגִּזָּ֑ה וַיִּ֤מֶץ טַל֙ מִן־הַגִּזָּ֔ה מְלֹ֥וא הַסֵּ֖פֶל מָֽיִם׃ |