Juges 6.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 6.37 (LSG) | voici, je vais mettre une toison de laine dans l’aire ; si la toison seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l’as dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 6.37 (NEG) | voici, je vais mettre une toison de laine dans l’aire ; si la toison seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l’as dit. |
Segond 21 (2007) | Juges 6.37 (S21) | je vais mettre une peau de mouton avec sa laine dans l’aire de battage. Si la peau seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je saurai que tu délivreras Israël par mon intermédiaire, comme tu l’as dit. » |
Louis Segond + Strong | Juges 6.37 (LSGSN) | voici, je vais mettre une toison de laine dans l’aire ; si la toison seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l’as dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 6.37 (BAN) | voici, je mettrai une toison de laine dans l’aire ; si la rosée est sur la toison seule, et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l’as dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 6.37 (SAC) | je mettrai dans l’aire cette toison ; et si toute la terre demeurant sèche, la rosée ne tombe que sur la toison, je reconnaîtrai par là que vous vous servirez de ma main, selon que vous l’avez promis, pour délivrer Israël. |
David Martin (1744) | Juges 6.37 (MAR) | Voici, je m’en vais mettre une toison dans l’aire ; si la rosée est sur la toison seule, et que le sec soit dans toute la place, je connaîtrai que tu délivreras Israël par mon moyen, selon que tu m’en as parlé. |
Ostervald (1811) | Juges 6.37 (OST) | Voici, je vais mettre une toison dans l’aire ; si la rosée est sur la toison seule et que la terre reste sèche, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu me l’as dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 6.37 (CAH) | Voici que je place la toison de laine dans l’aire ; si, sur la toison seule il y a de la rosée et que tout le sol soit sec, je saurai que par moi tu veux secourir Israel, comme tu as dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 6.37 (GBT) | Je mettrai cette toison dans l’aire, et si, toute la terre demeurant sèche, la rosée ne tombe que sur la toison, je reconnaîtrai par là que vous vous servirez de ma main, selon que vous l’avez promis, pour délivrer Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 6.37 (PGR) | voici j’étendrai la toison de laine sur l’aire ; si la toison seule reçoit la rosée, et que tout le sol d’alentour reste sec, alors je comprendrai que tu veux délivrer Israël par mon bras, ainsi que tu l’as dit. |
Lausanne (1872) | Juges 6.37 (LAU) | voici, je place cette toison de laine dans l’aire. S’il y a de la rosée sur la toison seule et qu’il y ait sécheresse sur toute la terre, alors je connaîtrai que tu sauveras Israël par ma main, comme tu l’as dit. |
Darby (1885) | Juges 6.37 (DBY) | voici, je mets une toison de laine dans l’aire : si la rosée est sur la toison seule, et que la sécheresse soit sur toute la terre, alors je connaîtrai que tu sauveras Israël par ma main, comme tu l’as dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 6.37 (TAN) | eh bien ! je mets cette toison sur le sol de l’aire : s’il vient de la rosée sur la toison seule et que tout le sol reste sec, je saurai que tu veux secourir par ma main Israël, comme tu l’as promis." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 6.37 (VIG) | je mettrai dans l’aire cette toison ; et si, toute la terre demeurant sèche, la rosée ne tombe que sur la toison, je reconnaîtrai par là que vous vous servirez de ma main, selon que vous l’avez promis, pour délivrer Israël. |
Fillion (1904) | Juges 6.37 (FIL) | je mettrai dans l’aire cette toison; et si, toute la terre demeurant sèche, la rosée ne tombe que sur la toison, je reconnaîtrai par là que Vous Vous servirez de ma main, selon que Vous l’avez promis, pour délivrer Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 6.37 (CRA) | voici, je mettrai une toison de laine sur l’aire : si la toison seule se couvre de rosée, et que tout le sol alentour reste sec, je connaîtrai que vous délivrerez Israël par ma main, comme vous l’avez dit?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 6.37 (BPC) | voici que je place cette toison de laine sur l’aire : s’il y a de la rosée sur la toison seule, et que tout le sol soit sec, je saurai que tu veux sauver par moi Israël, comme tu l’as dit.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 6.37 (AMI) | je mettrai dans l’aire cette toison ; et si toute la terre demeurant sèche, la rosée ne tombe que sur la toison, je reconnaîtrai par là que vous vous servirez de ma main, selon que vous l’avez promis, pour délivrer Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 6.37 (LXX) | ἰδοὺ ἐγὼ ἀπερείδομαι τὸν πόκον τῶν ἐρίων ἐν τῷ ἅλωνι καὶ ἐὰν δρόσος γένηται ἐπὶ τὸν πόκον μόνον καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ξηρασία καὶ γνώσομαι ὅτι σῴζεις ἐν τῇ χειρί μου τὸν Ισραηλ ὃν τρόπον ἐλάλησας. |
Vulgate (1592) | Juges 6.37 (VUL) | ponam vellus hoc lanae in area si ros in solo vellere fuerit et in omni terra siccitas sciam quod per manum meam sicut locutus es liberabis Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 6.37 (SWA) | tazama, nitaweka ngozi ya kondoo katika kiwanja cha kupuria; na kama ukiwapo umande juu ya ngozi tu, na nchi yote ikiwa kavu, basi, hapo ndipo nitakapojua ya kuwa utawaokoa Israeli kwa mkono wangu, kama ulivyosema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 6.37 (BHS) | הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י מַצִּ֛יג אֶת־גִּזַּ֥ת הַצֶּ֖מֶר בַּגֹּ֑רֶן אִ֡ם טַל֩ יִהְיֶ֨ה עַֽל־הַגִּזָּ֜ה לְבַדָּ֗הּ וְעַל־כָּל־הָאָ֨רֶץ֙ חֹ֔רֶב וְיָדַעְתִּ֗י כִּֽי־תֹושִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ |