Juges 6.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 6.36 (LSG) | Gédéon dit à Dieu : Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l’as dit, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 6.36 (NEG) | Gédéon dit à Dieu : Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l’as dit, |
Segond 21 (2007) | Juges 6.36 (S21) | Gédéon dit à Dieu : « Si tu veux délivrer Israël par mon intermédiaire, comme tu l’as dit, |
Louis Segond + Strong | Juges 6.36 (LSGSN) | Gédéon dit à Dieu : Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l’as dit , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 6.36 (BAN) | Et Gédéon dit à Dieu : Si réellement tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l’as dit, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 6.36 (SAC) | Alors Gédéon dit à Dieu : Si vous voulez vous servir de ma main pour sauver Israël, comme vous l’avez dit, |
David Martin (1744) | Juges 6.36 (MAR) | Et Gédeon dit à Dieu : Si tu dois délivrer Israël par mon moyen, comme tu l’as dit, |
Ostervald (1811) | Juges 6.36 (OST) | Et Gédéon dit à Dieu : Si tu veux délivrer Israël par mon moyen, comme tu l’as dit, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 6.36 (CAH) | Guidône dit à Dieu : Si tu veux secourir Israel par moi, comme tu as dit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 6.36 (GBT) | Alors Gédéon dit à Dieu : Si vous voulez sauver Israël par ma main, comme vous l’avez dit, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 6.36 (PGR) | Alors Gédéon dit à Dieu : Si tu veux délivrer Israël par mon bras, ainsi que tu l’as dit, |
Lausanne (1872) | Juges 6.36 (LAU) | Et Gédéon dit à Dieu : Si tu veux sauver Israël par ma main comme tu l’as dit, |
Darby (1885) | Juges 6.36 (DBY) | Et Gédéon dit à Dieu : Si tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l’as dit, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 6.36 (TAN) | Et Gédéon dit au Seigneur : "Si tu veux, par ma main, secourir Israël comme tu l’as dit, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 6.36 (VIG) | Alors Gédéon dit à Dieu : Si vous voulez vous servir de ma main pour sauver Israël, comme vous l’avez dit |
Fillion (1904) | Juges 6.36 (FIL) | Alors Gédéon dit à Dieu: Si Vous voulez Vous servir de ma main pour sauver Israël, comme Vous l’avez dit, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 6.36 (CRA) | Gédéon dit à Dieu : « Si vous voulez sauver Israël par ma main, comme vous l’avez dit, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 6.36 (BPC) | Et Gédéon dit à Dieu : “Si tu es disposé à sauver Israël par ma main, comme tu l’as dit, |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 6.36 (AMI) | Alors Gédéon dit à Dieu : Si vous voulez vous servir de ma main pour sauver Israël, comme vous l’avez dit, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 6.36 (LXX) | καὶ εἶπεν Γεδεων πρὸς τὸν θεόν εἰ σῴζεις ἐν τῇ χειρί μου τὸν Ισραηλ ὃν τρόπον ἐλάλησας. |
Vulgate (1592) | Juges 6.36 (VUL) | dixitque Gedeon ad Dominum si salvum facis per manum meam Israhel sicut locutus es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 6.36 (SWA) | Gideoni akamwambia Mungu, Ikiwa wewe utawaokoa Israeli kwa mkono wangu, kama ulivyosema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 6.36 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר גִּדְעֹ֖ון אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים אִם־יֶשְׁךָ֞ מֹושִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ |