Juges 6.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 6.35 (LSG) | Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephthali, qui montèrent à leur rencontre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 6.35 (NEG) | Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephthali, qui montèrent à leur rencontre. |
Segond 21 (2007) | Juges 6.35 (S21) | Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans les tribus d’Aser, de Zabulon et de Nephthali, qui montèrent à leur rencontre. |
Louis Segond + Strong | Juges 6.35 (LSGSN) | Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephthali, qui montèrent à leur rencontre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 6.35 (BAN) | Et il envoya des messagers dans tout Manassé, et Manassé aussi se rassembla pour le suivre. Et il envoya des messagers dans Asser, dans Zabulon et dans Nephthali, et ils montèrent à leur rencontre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 6.35 (SAC) | Il envoya aussi des gens dans toute la tribu de Manassé, qui le suivit aussi ; et il en envoya d’autres dans la tribu d’Aser, de Zabulon et de Nephthali : et ceux de ces tribus vinrent au-devant de lui. |
David Martin (1744) | Juges 6.35 (MAR) | Il envoya aussi des messagers par toute [la Tribu de] Manassé, qui s’assembla aussi auprès de lui ; puis il envoya des messagers en Aser, en Zabulon, et en Nephthali, lesquels montèrent pour aller au-devant d’eux. |
Ostervald (1811) | Juges 6.35 (OST) | Il envoya aussi des messagers par toute la tribu de Manassé, qui s’assembla pour marcher après lui. Puis il envoya des messagers à Asser, à Zabulon, et à Nephthali, qui montèrent à leur rencontre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 6.35 (CAH) | Il envoya des messagers dans tout Menasché, qui se réunit aussi pour le suivre ; il envoya des messagers à Aschère, à Zeboulone, et à Nephtali, et ils montèrent au devant d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 6.35 (GBT) | Et il envoya des messagers dans toute la tribu de Manassé, qui le suivit aussi, et d’autres dans les tribus d’Aser, de Zabulon et de Nephthali, qui vinrent à sa rencontre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 6.35 (PGR) | Et il dépêcha des messagers dans tout Manassé, et Manassé aussi vint se mettre sous sa conduite ; et il dépêcha des messagers dans Asser, dans Zabulon et dans Nephthali, et ils se mirent en marche à sa rencontre. |
Lausanne (1872) | Juges 6.35 (LAU) | Et il envoya des messagers dans tout Manassé, qui, lui aussi, fut assemblé à cri public après lui. Et il envoya des messagers dans Ascer, et dans Zabulon, et dans Nephtali ; et ils montèrent à leur rencontre. |
Darby (1885) | Juges 6.35 (DBY) | Et il envoya des messagers par tout Manassé, et eux aussi furent assemblés à sa suite ; et il envoya des messagers à Aser, et à Zabulon, et à Nephthali ; et ils montèrent à leur rencontre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 6.35 (TAN) | Il envoya aussi des messagers dans tout Manassé, qui se joignit également à lui ; pareillement en Aser, Zabulon, Nephtali, qui montèrent au-devant d’eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 6.35 (VIG) | Il envoya aussi des courriers dans toute la tribu de Manassé, qui le suivit aussi, et il en envoya d’autres dans les tribus d’Aser, de Zabulon et de Nephtali ; et les hommes de ces tribus vinrent au-devant de lui. |
Fillion (1904) | Juges 6.35 (FIL) | Il envoya aussi des courriers dans toute la tribu de Manassé, qui le suivit aussi, et il en envoya d’autres dans les tribus d’Aser, de Zabulon et de Nephthali; et les hommes de ces tribus vinrent au-devant de lui. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 6.35 (CRA) | Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui s’assembla aussi pour le suivre. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephtali, et ils montèrent à leur rencontre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 6.35 (BPC) | Il envoya des messagers à tout Manassé, qui se groupa lui aussi derrière lui. il envoya aussi des messagers en Aser, en Zabulon et en Nephtali, qui montèrent à leur rencontre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 6.35 (AMI) | Il envoya aussi des gens dans toute la tribu de Manassé qui le suivit aussi, et il en envoya d’autres dans la tribu d’Azer, de Zabulon et de Nephthali ; et ceux de ces tribus vinrent au-devant de lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 6.35 (LXX) | καὶ ἀγγέλους ἐξαπέστειλεν ἐν παντὶ Μανασση καὶ ἐβόησεν καὶ αὐτὸς ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐξαπέστειλεν ἀγγέλους ἐν Ασηρ καὶ ἐν Ζαβουλων καὶ ἐν Νεφθαλι καὶ ἀνέβησαν εἰς συνάντησιν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 6.35 (VUL) | misitque nuntios in universum Manassen qui et ipse secutus est eum et alios nuntios in Aser et Zabulon et Nepthalim qui occurrerunt ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 6.35 (SWA) | Kisha akatuma wajumbe waende kati ya Manase yote; wao nao walikutana pamoja ili kumfuata; kisha akatuma wajumbe waende kwa Asheri, na kwa Zabuloni, na kwa Naftali; nao wakakwea ili kumlaki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 6.35 (BHS) | וּמַלְאָכִים֙ שָׁלַ֣ח בְּכָל־מְנַשֶּׁ֔ה וַיִּזָּעֵ֥ק גַּם־ה֖וּא אַחֲרָ֑יו וּמַלְאָכִ֣ים שָׁלַ֗ח בְּאָשֵׁ֤ר וּבִזְבֻלוּן֙ וּבְנַפְתָּלִ֔י וַֽיַּעֲל֖וּ לִקְרָאתָֽם׃ |