Juges 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 7.16 (LSG) | Il divisa en trois corps les trois cents hommes, et il leur remit à tous des trompettes et des cruches vides, avec des flambeaux dans les cruches. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 7.16 (NEG) | Il divisa en trois corps les trois cents hommes, et il leur remit à tous des trompettes et des cruches vides, avec des flambeaux dans les cruches. |
Segond 21 (2007) | Juges 7.16 (S21) | Il répartit les 300 hommes en 3 groupes et leur remit à tous des trompettes ainsi que des cruches vides, avec des torches dans les cruches. |
Louis Segond + Strong | Juges 7.16 (LSGSN) | Il divisa en trois corps les trois cents hommes, et il leur remit à tous des trompettes et des cruches vides, avec des flambeaux dans les cruches. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 7.16 (BAN) | Et il divisa les trois cents hommes en trois troupes et il remit en mains d’eux tous des trompettes et des cruches vides avec des flambeaux dans les cruches. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 7.16 (SAC) | Et ayant divisé ses trois cents hommes en trois bandes, il leur donna des trompettes à la main et des pots de terre vides avec des lampes au milieu des pots ; |
David Martin (1744) | Juges 7.16 (MAR) | Puis il divisa les trois cents hommes en trois bandes, et leur donna à chacun des trompettes à la main, et des cruches vides, et des flambeaux dans les cruches. |
Ostervald (1811) | Juges 7.16 (OST) | Puis il divisa les trois cents hommes en trois bandes, et il leur remit à chacun des trompettes, et des cruches vides, et des flambeaux dans les cruches ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 7.16 (CAH) | Il partagea les trois cents hommes en trois bandes, leur donna à tous des trompettes en mains, ainsi que des cruches vides avec des brandons dans les cruches. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 7.16 (GBT) | Et ayant divisé ses trois cents hommes en trois bandes, il leur donna des trompettes à la main, et des vases de terre vides avec des lampes au milieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 7.16 (PGR) | Et il divisa les trois cents hommes en trois sections. Et il leur mit à tous des trompettes à la main et des cruches vides, et des torches dans les cruches. |
Lausanne (1872) | Juges 7.16 (LAU) | Et il divisa les trois cents hommes en trois corps{Héb. têtes ou chefs.} et il remit en la main de chacun d’eux des trompettes et des cruches vides, avec des torches au-dedans des cruches. |
Darby (1885) | Juges 7.16 (DBY) | Et il divisa les trois cents hommes en trois corps, et il leur mit à tous des trompettes à la main, et des cruches vides, et des torches dans les cruches. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 7.16 (TAN) | Il divisa les trois cents hommes en trois compagnies, et les munit tous de trompes et de cruches vides, où brûlaient des torches. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 7.16 (VIG) | Et il divisa ses trois cents hommes en trois bandes, et leur donna des trompettes à la main et des pots de terre (cruches) vides, avec des lampes au milieu des pots ; |
Fillion (1904) | Juges 7.16 (FIL) | Et il divisa ses trois cents hommes en trois bandes, et leur donna des trompettes à la main et des pots de terre vides, avec des lampes au milieu des pots; |
Auguste Crampon (1923) | Juges 7.16 (CRA) | Il divisa en trois colonnes les trois cents hommes, et leur remit à tous des trompettes et des cruches vides, avec des flambeaux dans les cruches, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 7.16 (BPC) | Il divisa les trois cents hommes en trois groupes ; il donna à tous des trompettes et des cruches vides, avec des torches à l’intérieur des cruches. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 7.16 (AMI) | Et ayant divisé ses trois cents hommes en trois bandes, il leur donna des trompettes à la main et des pots de terre vides avec des torches au milieu des pots, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 7.16 (LXX) | καὶ διεῖλεν τοὺς τριακοσίους ἄνδρας τρεῖς ἀρχὰς καὶ ἔδωκεν κερατίνας ἐν χειρὶ πάντων καὶ ὑδρίας κενὰς καὶ λαμπάδας ἐν μέσῳ τῶν ὑδριῶν. |
Vulgate (1592) | Juges 7.16 (VUL) | divisitque trecentos viros in tres partes et dedit tubas in manibus eorum lagoenasque vacuas ac lampadas in medio lagoenarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 7.16 (SWA) | Kisha akawapanga wale watu mia tatu wawe vikosi vitatu, akatia tarumbeta katika mikono ya watu wote, na mitungi isiyo maji, na mienge ndani ya hiyo mitungi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 7.16 (BHS) | וַיַּ֛חַץ אֶת־שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֥ות הָאִ֖ישׁ שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֑ים וַיִּתֵּ֨ן שֹׁופָרֹ֤ות בְּיַד־כֻּלָּם֙ וְכַדִּ֣ים רֵקִ֔ים וְלַפִּדִ֖ים בְּתֹ֥וךְ הַכַּדִּֽים׃ |