Juges 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 7.17 (LSG) | Il leur dit : Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j’aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 7.17 (NEG) | Il leur dit : Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j’aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai ; |
Segond 21 (2007) | Juges 7.17 (S21) | Il leur dit : « Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que je serai arrivé aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai. |
Louis Segond + Strong | Juges 7.17 (LSGSN) | Il leur dit : Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j’aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 7.17 (BAN) | Et il leur dit : Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Voici, quand je serai arrivé à l’extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 7.17 (SAC) | et il leur dit : Faites ce que vous me verrez faire. J’entrerai par un endroit du camp : faites tout ce que je ferai. |
David Martin (1744) | Juges 7.17 (MAR) | Et il leur dit : Prenez garde à moi et faites comme je ferai ; lorsque je serai arrivé au bout du camp, vous ferez comme je ferai. |
Ostervald (1811) | Juges 7.17 (OST) | Et il leur dit : Regardez-moi, et faites comme je ferai ; quand je serai arrivé à l’extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 7.17 (CAH) | Il leur dit : Ce que vous me verrez (faire) vous le ferez ; voici que j’arrive à l’entrée du camp, alors ce que je ferai vous le ferez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 7.17 (GBT) | Et il leur dit : Faites ce que vous me verrez faire. J’entrerai par un des côtés du camp : et alors faites tout ce que je ferai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 7.17 (PGR) | Et il leur dit : Regardez à moi, et imitez ! Voici, je vais me porter au bout du camp, et ce que je ferai, faites-le de même. |
Lausanne (1872) | Juges 7.17 (LAU) | Et il leur dit : Regardez à moi, et faites de même. Et voici, quand j’arriverai à l’extrémité du camp, alors, comme je ferai, vous ferez de même. |
Darby (1885) | Juges 7.17 (DBY) | Et il leur dit : Regardez ce que je vais faire, et faites de même ; voici, quand j’arriverai au bout du camp, alors ce que je ferai, vous le ferez de même ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 7.17 (TAN) | Et il leur dit : "Regardez-moi faire et faites comme moi. Je vais m’avancer à l’entrée du camp, et alors, ce que je ferai, vous le ferez aussi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 7.17 (VIG) | et il leur dit : Faites ce que vous me verrez faire. J’entrerai par un endroit du camp ; faites tout ce que je ferai. |
Fillion (1904) | Juges 7.17 (FIL) | et il leur dit: Faites ce que vous me verrez faire. J’entrerai par un endroit du camp; faites tout ce que je ferai. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 7.17 (CRA) | et il leur dit : « Vous me regarderez, et vous ferez comme moi. Dès que j’arriverai aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 7.17 (BPC) | Et il leur dit : “Ce que vous me verrez faire, faites-le aussi. Dès que je pénétrerai dans les limites du camp, faites ce que je ferai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 7.17 (AMI) | et il leur dit : Faites ce que vous me verrez faire. J’entrerai par un endroit du camp : faites tout ce que je ferai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 7.17 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀπ’ ἐμοῦ ὄψεσθε καὶ οὕτως ποιήσετε καὶ ἰδοὺ ἐγὼ εἰσπορεύομαι ἐν μέσῳ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἔσται ὡς ἐὰν ποιήσω οὕτως ποιήσετε. |
Vulgate (1592) | Juges 7.17 (VUL) | et dixit ad eos quod me facere videritis hoc facite ingrediar partem castrorum et quod fecero sectamini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 7.17 (SWA) | Akawaambia, Nitazameni, mkafanye kama nifanyavyo mimi; angalieni, nitakapofika mwisho wa kambi, itakuwa, nifanyavyo mimi nanyi fanyeni kadhalika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 7.17 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מִמֶּ֥נִּי תִרְא֖וּ וְכֵ֣ן תַּעֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֥י בָא֙ בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהָיָ֥ה כַאֲשֶׁר־אֶעֱשֶׂ֖ה כֵּ֥ן תַּעֲשֽׂוּן׃ |