Juges 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 7.18 (LSG) | et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour du camp, et vous direz : Pour l’Éternel et pour Gédéon ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 7.18 (NEG) | et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour du camp, et vous direz : Pour l’Éternel et pour Gédéon ! |
Segond 21 (2007) | Juges 7.18 (S21) | Quand je sonnerai de la trompette, ainsi que tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour du camp et vous direz : ‹ Pour l’Éternel et pour Gédéon ! › » |
Louis Segond + Strong | Juges 7.18 (LSGSN) | et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour du camp, et vous direz : Pour l’Éternel et pour Gédéon ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 7.18 (BAN) | Et je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, et vous aussi, vous sonnerez de la trompette tout autour du camp et vous crierez : Pour l’Éternel et pour Gédéon ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 7.18 (SAC) | Quand vous me verrez sonner de la trompette que j’ai à la main, sonnez de même de la trompette tout autour du camp ; et criez tous ensemble : L’épée du Seigneur et de Gédéon. |
David Martin (1744) | Juges 7.18 (MAR) | Quand donc je sonnerai de la trompette, et tous ceux aussi qui sont avec moi, alors vous sonnerez aussi des trompettes autour de tout le camp, et vous direz : L’EPEE DE L’ETERNEL, ET DE GEDEON. |
Ostervald (1811) | Juges 7.18 (OST) | Et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette autour de tout le camp, et vous direz : Pour l’Éternel et pour Gédéon ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 7.18 (CAH) | Je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, vous sonnerez vous aussi de la trompette, autour de tout le camp, et vous crierez : Pour Ieovah et pour Guidône. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 7.18 (GBT) | Quand vous me verrez sonner de la trompette que j’ai à la main, sonnez de même de la trompette tout autour du camp, et criez tous ensemble : Au Seigneur et à Gédéon ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 7.18 (PGR) | Et quand moi et tous mes compagnons, nous sonnerons de la trompette, vous aussi, sonnez de la trompette tout autour du camp et criez : Pour l’Éternel et Gédéon ! |
Lausanne (1872) | Juges 7.18 (LAU) | Et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez de la trompette, vous aussi, autour de tout le camp, et vous direz : Pour l’Éternel et pour Gédéon ! |
Darby (1885) | Juges 7.18 (DBY) | et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, vous aussi vous sonnerez des trompettes autour de tout le camp et vous direz : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 7.18 (TAN) | Je sonnerai de la trompe, ainsi que tous ceux de ma compagnie ; vous en sonnerez pareillement, tout autour du camp, et vous crierez : Pour l’Éternel et pour Gédéon !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 7.18 (VIG) | Quand vous me verrez sonner de la trompette que j’ai à la main, sonnez de même de la trompette tout autour du camp ; et criez ensemble : Pour le (Au) Seigneur et pour (à) Gédéon ! |
Fillion (1904) | Juges 7.18 (FIL) | Quand vous me verrez sonner de la trompette que j’ai à la main, sonnez de même de la trompette tout autour du camp; et criez ensemble: Pour le Seigneur et pour Gédéon! |
Auguste Crampon (1923) | Juges 7.18 (CRA) | Quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, vous aussi vous sonnerez de la trompette tout autour du camp, et vous direz : Pour Yahweh et pour Gédéon !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 7.18 (BPC) | Je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi : alors, vous sonnerez de la trompette, vous aussi, autour de tout le camp, et vous crierez : Pour Yahweh et Gédéon !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 7.18 (AMI) | Quand vous m’entendrez sonner de la trompette que j’ai à la main, sonnez de même de la trompette tout autour du camp, et criez tous ensemble : L’épée du Seigneur et de Gédéon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 7.18 (LXX) | καὶ σαλπιῶ τῇ κερατίνῃ ἐγὼ καὶ πάντες οἱ μετ’ ἐμοῦ καὶ σαλπιεῖτε ταῖς κερατίναις καὶ ὑμεῖς κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ καὶ τῷ Γεδεων. |
Vulgate (1592) | Juges 7.18 (VUL) | quando personaverit tuba in manu mea vos quoque per castrorum circuitum clangite et conclamate Domino et Gedeoni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 7.18 (SWA) | Nitakapopiga tarumbeta, mimi na wote walio pamoja nami, basi ninyi nanyi zipigeni tarumbeta pande zote za kambi, mkaseme, Kwa Bwana, na kwa Gideoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 7.18 (BHS) | וְתָקַעְתִּי֙ בַּשֹּׁופָ֔ר אָנֹכִ֖י וְכָל־אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וּתְקַעְתֶּ֨ם בַּשֹּׁופָרֹ֜ות גַּם־אַתֶּ֗ם סְבִיבֹות֙ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַאֲמַרְתֶּ֖ם לַיהוָ֥ה וּלְגִדְעֹֽון׃ פ |