Juges 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 7.19 (LSG) | Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de placer les gardes. Ils sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 7.19 (NEG) | Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de placer les gardes. Ils sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main. |
Segond 21 (2007) | Juges 7.19 (S21) | Gédéon et les 100 hommes qui l’accompagnaient arrivèrent aux abords du camp peu avant minuit, alors qu’on venait de remplacer les gardes. Ils sonnèrent de la trompette et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main. |
Louis Segond + Strong | Juges 7.19 (LSGSN) | Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de placer les gardes . Ils sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 7.19 (BAN) | Et Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent à l’extrémité du camp, au commencement de la veille du milieu, comme on venait de relever les sentinelles. Et ils sonnèrent de la trompette et brisèrent les cruches qu’ils avaient dans leurs mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 7.19 (SAC) | Gédéon suivi de ses trois cents hommes, entra donc par un endroit du camp au commencement de la veille du milieu de la nuit. Et les gardes s’étant réveillés, Gédéon et ses gens commencèrent à sonner de la trompette, et à heurter leurs pots de terre l’un contre l’autre. |
David Martin (1744) | Juges 7.19 (MAR) | Gédeon donc, et les cent hommes qui étaient avec lui, arrivèrent au bout du camp, comme on venait de poser la seconde garde ; on ne faisait que poser les gardes lorsqu’ils sonnèrent des trompettes ; et qu’ils cassèrent les cruches qu’ils avaient en leurs mains. |
Ostervald (1811) | Juges 7.19 (OST) | Gédéon, et les cent hommes qui étaient avec lui, vinrent à l’extrémité du camp, au commencement de la veille de minuit, comme on venait de poser les gardes. Ils sonnèrent des trompettes et cassèrent les cruches qu’ils avaient en leurs mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 7.19 (CAH) | Guidône vint, et cent hommes avec lui, à l’entrée du camp au commencement de la seconde garde de nuit, on venait seulement de poser les gardes ; ils sonnèrent de la trompette, en brisant (en même temps) les cruches qu’ils avaient en main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 7.19 (GBT) | Gédéon entra, ainsi que les trois cents hommes qui étaient avec lui, par un des côtés du camp, au commencement de la veille du milieu de la nuit. Et, ayant réveillé les gardes, ils commencèrent à sonner de la trompette, et à heurter leurs vases de terre l’un contre l’autre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 7.19 (PGR) | Ainsi Gédéon accompagné de ses cent hommes se porta à un bout du camp à l’entrée de la veille médiale : on venait à peine de placer les sentinelles. Alors ils sonnèrent des trompettes et cassèrent les cruches qu’ils portaient à la main, |
Lausanne (1872) | Juges 7.19 (LAU) | Et Gédéon, et les cent hommes qui étaient avec lui, arrivèrent à l’extrémité du camp, au commencement de la veille de minuit{Héb. du milieu.} on venait seulement de poser les gardes. Et ils sonnèrent des trompettes, et ils brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main. |
Darby (1885) | Juges 7.19 (DBY) | Pour l’Éternel et pour Gédéon ! Et Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent au bout du camp, au commencement de la veille du milieu de la nuit ; on venait seulement de placer les gardes. Et ils sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 7.19 (TAN) | Gédéon et ses cent hommes arrivèrent à l’entrée du camp, au commencement de la seconde veille, comme on venait de poser les sentinelles ; ils sonnèrent de leurs trompes et brisèrent les cruches qu’ils avaient en main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 7.19 (VIG) | Gédéon, suivi de ses trois cents hommes, entra donc par un endroit du camp vers le commencement de la veille de minuit. Et ayant réveillé les gardes, ils commencèrent à sonner de la trompette et à heurter leurs pots de terre (cruches) l’un contre l’autre. |
Fillion (1904) | Juges 7.19 (FIL) | Gédéon, suivi de ses trois cents hommes,entra donc par un endroit du camp vers le commencement de la veille de minuit. Et ayant réveillé les gardes, ils commencèrent à sonner de la trompette et à heurter leurs pots de terre l’un contre l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 7.19 (CRA) | Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de relever les sentinelles ; ils sonnèrent de la trompette et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 7.19 (BPC) | Gédéon et les cent hommes qui l’accompagnaient parvinrent aux limites du camp au début de la veille médiane ; à peine avait-on relevé les gardes, qu’ils sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches qu’ils avaient en main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 7.19 (AMI) | Gédéon, suivi de cent de ses hommes, entra donc par un endroit du camp, au commencement de la veille du milieu de la nuit. On venait de relever les gardes. Gédéon et ses gens commencèrent à sonner de la trompette et à heurter leurs pots de terre l’un contre l’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 7.19 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν Γεδεων καὶ ἑκατὸν ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ ἐν μέρει τῆς παρεμβολῆς ἀρχομένης τῆς φυλακῆς τῆς μεσούσης πλὴν ἐγέρσει ἤγειρεν τοὺς φυλάσσοντας καὶ ἐσάλπισαν ταῖς κερατίναις καὶ ἐξετίναξαν τὰς ὑδρίας τὰς ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Juges 7.19 (VUL) | ingressusque est Gedeon et trecenti viri qui erant cum eo in parte castrorum incipientibus vigiliis noctis mediae et custodibus suscitatis coeperunt bucinis clangere et conplodere inter se lagoenas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 7.19 (SWA) | Basi Gideoni, na wale watu mia waliokuwa pamoja naye, wakafika mwisho wa kambi, mwanzo wa zamu ya kati, wakati walipokuwa wamebadili wenye zamu; wakazipiga hizo tarumbeta, wakaivunja vipande vipande ile mitungi iliyokuwa mikononi mwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 7.19 (BHS) | וַיָּבֹ֣א גִ֠דְעֹון וּמֵאָה־אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־אִתֹּ֜ו בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֗ה רֹ֚אשׁ הָאַשְׁמֹ֣רֶת הַתִּֽיכֹונָ֔ה אַ֛ךְ הָקֵ֥ם הֵקִ֖ימוּ אֶת־הַשֹּֽׁמְרִ֑ים וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשֹּׁ֣ופָרֹ֔ות וְנָפֹ֥וץ הַכַּדִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר בְּיָדָֽם׃ |