Juges 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 7.20 (LSG) | Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches ; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la main droite les trompettes pour sonner, et ils s’écrièrent : épée pour l’Éternel et pour Gédéon ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 7.20 (NEG) | Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches ; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la main droite les trompettes pour sonner, et ils s’écrièrent : Epée pour l’Éternel et pour Gédéon ! |
Segond 21 (2007) | Juges 7.20 (S21) | Les trois groupes sonnèrent de la trompette et brisèrent les cruches. Prenant de la main gauche les torches et de la main droite les trompettes dont ils devaient sonner, ils s’écrièrent : « À vos épées pour l’Éternel et pour Gédéon ! » |
Louis Segond + Strong | Juges 7.20 (LSGSN) | Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches ; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la main droite les trompettes pour sonner , et ils s’écrièrent : Epée pour l’Éternel et pour Gédéon ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 7.20 (BAN) | Et les trois troupes sonnèrent des trompettes et brisèrent les cruches, et ils saisirent de la main gauche les flambeaux, et de la main droite les trompettes pour en sonner, et ils crièrent : Epée pour l’Éternel et pour Gédéon ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 7.20 (SAC) | Faisant donc autour du camp en trois endroits différents un fort grand bruit, et ayant rompu leurs pots de terre, ils tinrent leurs lampes de la main gauche, et de la droite les trompettes dont ils sonnaient, et crièrent tous ensemble : L’épée du Seigneur et de Gédéon. |
David Martin (1744) | Juges 7.20 (MAR) | Ainsi les trois bandes sonnèrent des trompettes, et cassèrent les cruches, tenant en leur main gauche les flambeaux, et en leur main droite les trompettes pour sonner, et ils criaient : L’EPEE DE L’ETERNEL, ET DE GEDEON. |
Ostervald (1811) | Juges 7.20 (OST) | Alors les trois bandes sonnèrent des trompettes, et cassèrent les cruches. Ils saisirent de leur main gauche les flambeaux, et de leur main droite les trompettes pour sonner ; et ils crièrent : L’épée pour l’Éternel et pour Gédéon ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 7.20 (CAH) | Alors les trois bandes donnèrent de la trompette, brisèrent les cruches, saisirent de la main gauche les brandons et de la main droite les trompettes pour sonner et s’écrièrent : Guerre pour Ieovah et à Guidône. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 7.20 (GBT) | Et ayant sonné autour du camp en trois endroits différents, et brisant leurs vases, ils tinrent leurs lampes de la main gauche, et de la droite les trompettes dont ils sonnaient ; et ils crièrent : L’épée du Seigneur et de Gédéon ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 7.20 (PGR) | et les trois sections sonnèrent des trompettes, et cassèrent les cruches, et prenant de la main gauche les torches et de la droite les trompettes pour en sonner, ils crièrent : Épée de l’Éternel et de Gédéon ! |
Lausanne (1872) | Juges 7.20 (LAU) | Et les trois bandes sonnèrent des trompettes et brisèrent les cruches, et ils prirent dans leur main gauche les torches, et dans leur main droite les trompettes pour sonner. Et ils criaient : |
Darby (1885) | Juges 7.20 (DBY) | et les trois corps sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches : ils tenaient dans leur main gauche les torches, et dans leur main droite les trompettes pour sonner, et criaient : L’épée de l’Éternel et de Gédéon ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 7.20 (TAN) | Les trois compagnies sonnèrent donc de la trompe et brisèrent les cruches, saisirent les torches de la main gauche et de la droite les trompes pour sonner, en criant : Guerre pour l’Éternel et pour Gédéon ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 7.20 (VIG) | Et faisant un grand bruit autour du camp, en trois endroits différents, après qu’ils eurent brisé leurs pots de terre (cruches), ils tinrent leurs lampes de la main gauche, et de la droite les trompettes dont ils sonnaient, et ils crièrent : L’épée du Seigneur et de Gédéon ! |
Fillion (1904) | Juges 7.20 (FIL) | Et faisant un grand bruit autour du camp, en trois endroits différents, après qu’ils eurent brisé leurs pots de terre, ils tinrent leurs lampes de la main gauche, et de la droite les trompettes dont ils sonnaient, et ils crièrent: L’épée du Seigneur et de Gédéon! |
Auguste Crampon (1923) | Juges 7.20 (CRA) | Alors les trois corps sonnèrent de la trompette et brisèrent les cruches et, saisissant les flambeaux de la main gauche, et de la droite les trompettes pour en sonner, ils s’écrièrent : « Epée pour Yahweh et pour Gédéon !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 7.20 (BPC) | Les trois troupes sonnèrent de la trompette : ayant brisé les cruches, ils saisirent de la main gauche les torches, et de la droite les trompettes pour en sonner ; et ils crièrent : “Glaive de Yahweh et de Gédéon !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 7.20 (AMI) | Faisant donc autour du camp en trois endroits différents un fort grand bruit, et ayant rompu leurs pots de terre, ils tinrent leurs torches de la main gauche, et de la droite les trompettes dont ils sonnaient, et crièrent tous ensemble : L’épée du Seigneur et de Gédéon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 7.20 (LXX) | καὶ ἐσάλπισαν αἱ τρεῖς ἀρχαὶ ἐν ταῖς κερατίναις καὶ συνέτριψαν τὰς ὑδρίας καὶ ἐλάβοντο ἐν τῇ χειρὶ τῇ ἀριστερᾷ αὐτῶν τῶν λαμπάδων καὶ ἐν τῇ χειρὶ τῇ δεξιᾷ αὐτῶν αἱ κερατίναι τοῦ σαλπίζειν καὶ ἀνέκραξαν ῥομφαία τῷ κυρίῳ καὶ τῷ Γεδεων. |
Vulgate (1592) | Juges 7.20 (VUL) | cumque per gyrum castrorum in tribus personarent locis et hydrias confregissent tenuerunt sinistris manibus lampadas et dextris sonantes tubas clamaveruntque gladius Domini et Gedeonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 7.20 (SWA) | Vile vikosi vitatu wakapiga tarumbeta, wakaivunja mitungi, wakaishika mienge kwa mikono yao ya kushoto, na zile tarumbeta katika mikono yao ya kuume ili kuzipiga; wakapiga kelele, Upanga wa Bwana na wa Gideoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 7.20 (BHS) | וַֽ֠יִּתְקְעוּ שְׁלֹ֨שֶׁת הָרָאשִׁ֥ים בַּשֹּֽׁופָרֹות֮ וַיִּשְׁבְּר֣וּ הַכַּדִּים֒ וַיַּחֲזִ֤יקוּ בְיַד־שְׂמאֹולָם֙ בַּלַּפִּדִ֔ים וּבְיַ֨ד־יְמִינָ֔ם הַשֹּׁופָרֹ֖ות לִתְקֹ֑ועַ וַֽיִּקְרְא֔וּ חֶ֥רֶב לַֽיהוָ֖ה וּלְגִדְעֹֽון׃ |