Juges 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 7.21 (LSG) | Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 7.21 (NEG) | Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite. |
Segond 21 (2007) | Juges 7.21 (S21) | tout en restant chacun à sa place autour du camp. Le camp tout entier se mit à courir, à pousser des cris et à prendre la fuite. |
Louis Segond + Strong | Juges 7.21 (LSGSN) | Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir , à pousser des cris , et à prendre la fuite . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 7.21 (BAN) | Et ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à crier et à fuir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 7.21 (SAC) | Chacun demeura en son poste autour du camp des ennemis. Aussitôt le camp des Madianites se trouva tout en désordre : ils jetèrent de grands cris, et ils s’enfuirent tous. |
David Martin (1744) | Juges 7.21 (MAR) | Et ils se tinrent chacun en sa place autour du camp ; et toute l’armée courait ça et là, s’écriant et fuyant. |
Ostervald (1811) | Juges 7.21 (OST) | Et ils se tinrent, chacun à sa place, autour du camp ; et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à fuir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 7.21 (CAH) | Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, alors tout le camp s’ébranla, en poussant des cris et en fuyant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 7.21 (GBT) | Chacun demeurait à son poste autour du camp des ennemis. Tout le camp des Madianites fut aussitôt en désordre ; ils jetèrent de grands cris et s’enfuirent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 7.21 (PGR) | Et ils restèrent chacun en place tout autour du camp. Alors dans tout le camp, de courir, de pousser des cris, et de fuir. |
Lausanne (1872) | Juges 7.21 (LAU) | Épée pour l’Éternel et pour Gédéon ! Et ils se tinrent chacun à sa place, à l’entour du camp ; et tout le camp se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir. |
Darby (1885) | Juges 7.21 (DBY) | Et ils se tenaient chacun à sa place autour du camp ; et tout le camp se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 7.21 (TAN) | Ils restèrent chacun à leur place autour du camp, tandis que tous ceux du camp couraient et s’enfuyaient en poussant des cris. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 7.21 (VIG) | Chacun demeura à son poste autour du camp des ennemis. Aussitôt, le camp des Madianites se trouva tout en désordre, et ils s’enfuirent en poussant de grands cris. |
Fillion (1904) | Juges 7.21 (FIL) | Chacun demeura à son poste autour du camp des ennemis. Aussitôt, le camp des Madianites se trouva tout en désordre, et ils s’enfuirent en poussant de grands cris. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 7.21 (CRA) | Ils restèrent chacun à sa place autour du camp ; et tout le camp se mit à courir, à crier et à fuir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 7.21 (BPC) | Ils se tenaient, chacun à son poste, autour du camp. Et tout le camp se mit à courir, à crier, à fuir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 7.21 (AMI) | Chacun demeura en son poste autour du camp des ennemis. Aussitôt le camp des Madianites se trouva tout en désordre ; ils jetèrent de grands cris et ils s’enfuirent tous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 7.21 (LXX) | καὶ ἔστησαν ἕκαστος καθ’ ἑαυτὸν κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἔδραμον πᾶσα ἡ παρεμβολὴ καὶ ἐσήμαναν καὶ ἔφυγον. |
Vulgate (1592) | Juges 7.21 (VUL) | stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium omnia itaque castra turbata sunt et vociferantes ululantesque fugerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 7.21 (SWA) | Wakasimama kila mtu mahali pake kuizunguka kambi pande zote; jeshi lote wakakimbia; nao wakapiga kelele, wakawakimbiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 7.21 (BHS) | וַיַּֽעַמְדוּ֙ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֔יו סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֧רָץ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה וַיָּרִ֖יעוּ וַיָּנֽוּסוּ׃ |