Juges 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 7.22 (LSG) | Les trois cents hommes sonnèrent encore de la trompette ; et, dans tout le camp, l’Éternel leur fit tourner l’épée les uns contre les autres. Le camp s’enfuit jusqu’à Beth Schitta vers Tseréra, jusqu’au bord d’Abel Mehola près de Tabbath. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 7.22 (NEG) | Les trois cents hommes sonnèrent encore de la trompette ; et, dans tout le camp, l’Éternel leur fit tourner l’épée les uns contre les autres. Le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Schitta vers Tseréra, jusqu’au bord d’Abel-Mehola près de Tabbath. |
Segond 21 (2007) | Juges 7.22 (S21) | Les 300 hommes sonnèrent une nouvelle fois de la trompette et, dans tout le camp, l’Éternel fit en sorte que les hommes tournent l’épée les uns contre les autres. Les hommes du camp s’enfuirent jusqu’à Beth-Shitta vers Tseréra et jusqu’aux abords d’Abel-Mehola, près de Tabbath. |
Louis Segond + Strong | Juges 7.22 (LSGSN) | Les trois cents hommes sonnèrent encore de la trompette ; et, dans tout le camp, l’Éternel leur fit tourner l’épée les uns contre les autres. Le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Schitta vers Tseréra, jusqu’au bord d’Abel-Mehola près de Tabbath. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 7.22 (BAN) | Et ils sonnèrent des trois cents trompettes, et l’Éternel leur fit tourner l’épée l’un contre l’autre, dans tout le camp. Et le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Sitta, vers Tseréra, jusqu’à la pente d’Abel-Méhola, près de Tabbath. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 7.22 (SAC) | Les trois cents hommes continuèrent à sonner toujours de la trompette, et le Seigneur tourna les épées de tous ceux du camp les unes contre les autres, et ils se tuaient mutuellement. |
David Martin (1744) | Juges 7.22 (MAR) | Car comme les trois cents hommes sonnaient des trompettes, l’Éternel tourna l’épée d’un chacun contre son compagnon, même par tout le camp. Et l’armée s’enfuit jusqu’à Beth-sittah, vers Tserera, jusqu’au bord d’Abelmeholah, vers Tabbat. |
Ostervald (1811) | Juges 7.22 (OST) | Les trois cents hommes sonnèrent encore des trompettes, et par tout le camp l’Éternel tourna l’épée de chacun contre son compagnon. Et le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Shitta, vers Tseréra, jusqu’au bord d’Abel-Mehola, vers Tabbath. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 7.22 (CAH) | Les trois cents trompettes retentirent, et l’Éternel leur fit tourner le glaive l’un contre l’autre, et ainsi dans tout le camp ; et le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Schitta, vers Tsererath jusqu’à la frontière d’Abel-Me’holâ près Tabbath. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 7.22 (GBT) | Et les trois cents hommes continuaient à sonner de la trompette, et le Seigneur tourna l’épée des ennemis contre eux-mêmes, et ils se tuaient les uns les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 7.22 (PGR) | Et ils sonnèrent des trois cents trompettes, et l’Éternel leur fit dans toute l’enceinte du camp tourner leurs épées les uns contre les autres. Et l’armée s’enfuit jusqu’à Beth-Sitta vers Tsejera, à la lisière d’Abel-Mehola près de Thabbath. |
Lausanne (1872) | Juges 7.22 (LAU) | Et les trois cents hommes sonnaient de la trompette ; et l’Éternel tourna l’épée de chacun contre son compagnon, dans tout le camp. Et le camp s’enfuit jusqu’à Beth-schitta, du côté de Tseréra, jusqu’au bord d’Abel-mékhola, vers Tabath. |
Darby (1885) | Juges 7.22 (DBY) | Et les trois cents hommes sonnaient des trompettes ; et l’Éternel tourna l’épée de chacun contre son compagnon, dans tout le camp. Et le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Sitta, vers Tseréra, jusqu’au bord d’Abel-Mehola, près de Tabbath. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 7.22 (TAN) | Et les trois cents trompes continuant à sonner, Dieu les fit s’entre-tuer de leurs épées, dans tout le camp ; et cette armée s’enfuit jusqu’à Beth-ha-Chitta, vers Cerêra, et jusqu’à la lisière d’Abel-Mehola, près de Tabbat. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 7.22 (VIG) | Les trois cents hommes continuèrent à sonner de la trompette, et le Seigneur tourna les épées de tous ceux du camp les unes contre les autres, et ils se tuèrent mutuellement. |
Fillion (1904) | Juges 7.22 (FIL) | Les trois cents hommes continuèrent à sonner de la trompette, et le Seigneur tourna les épées de tous ceux du camp les unes contre les autres, et ils se tuèrent mutuellement. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 7.22 (CRA) | Pendant que les trois cents hommes sonnaient de la trompette, Yahweh fit tourner aux Madianites l’épée les uns contre les autres et contre tout le camp. Le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Setta vers Saréra, jusqu’au bord d’Abel-Méhula, près de Tebbath. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 7.22 (BPC) | Les trois cents trompettes sonnaient toujours. Yahweh dirigea le glaive de chacun contre son voisin et contre tout le camp. Et le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Setta, vers Sarthan, jusqu’à la rive d’Abel-Mehula, en face Tebbath. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 7.22 (AMI) | Les trois cents hommes continuèrent à sonner toujours de la trompette, et le Seigneur tourna les épées de tous ceux du camp les unes contre les autres, et ils se tuaient mutuellement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 7.22 (LXX) | καὶ ἐσάλπισαν αἱ τριακόσιαι κερατίναι καὶ ἔθετο κύριος μάχαιραν ἀνδρὸς ἐν τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ τῇ παρεμβολῇ καὶ ἔφυγεν ἡ παρεμβολὴ ἕως τῆς Βαιθασεττα καὶ συνηγμένη ἕως χείλους Αβελμεουλα καὶ ἐπὶ Ταβαθ. |
Vulgate (1592) | Juges 7.22 (VUL) | et nihilominus insistebant trecenti viri bucinis personantes inmisitque Dominus gladium in omnibus castris et mutua se caede truncabant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 7.22 (SWA) | Wakazipiga zile tarumbeta mia tatu, naye Bwana akaufanya upanga wa kila mtu uwe juu ya mwenziwe, na juu ya jeshi lote, jeshi likakimbia mpaka Bethshita, kuendelea Serera, hata mpaka wa Abel-Mehola, karibu na Tabathi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 7.22 (BHS) | וַֽיִּתְקְעוּ֮ שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֣ות הַשֹּׁופָרֹות֒ וַיָּ֣שֶׂם יְהוָ֗ה אֵ֣ת חֶ֥רֶב אִ֛ישׁ בְּרֵעֵ֖הוּ וּבְכָל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֨נָס הַֽמַּחֲנֶ֜ה עַד־בֵּ֤ית הַשִּׁטָּה֙ צְֽרֵרָ֔תָה עַ֛ד שְׂפַת־אָבֵ֥ל מְחֹולָ֖ה עַל־טַבָּֽת׃ |