Juges 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 7.6 (LSG) | Ceux qui lapèrent l’eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 7.6 (NEG) | Ceux qui lapèrent l’eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire. |
Segond 21 (2007) | Juges 7.6 (S21) | Ceux qui lapèrent l’eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de 300, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire. |
Louis Segond + Strong | Juges 7.6 (LSGSN) | Ceux qui lapèrent l’eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 7.6 (BAN) | Et le nombre de ceux qui lapèrent l’eau dans leur main en la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes ; et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire de l’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 7.6 (SAC) | Il s’en trouva donc trois cents qui prenant l’eau avec la main, la portèrent a leur bouche ; mais tout le reste du peuple avait mis les genoux en terre pour boire. |
David Martin (1744) | Juges 7.6 (MAR) | Et le nombre de ceux qui lapaient l’eau dans leur main, [la] portant à leur bouche, fut de trois cents hommes ; mais tout le reste du peuple se courba sur ses genoux, pour boire de l’eau. |
Ostervald (1811) | Juges 7.6 (OST) | Et le nombre de ceux qui lapèrent l’eau dans leurs mains, la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes ; mais tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire de l’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 7.6 (CAH) | Le nombre de ceux qui lapaient (en portant l’eau) à la bouche avec leurs mains fut de trois cents hommes ; mais tout le reste du peuple ployait le genou pour boire de l’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 7.6 (GBT) | Le nombre de ceux qui, prenant l’eau avec la main, la portèrent à leur bouche, fut de trois cents ; tout le reste du peuple avait mis les genoux en terre pour boire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 7.6 (PGR) | Et le nombre de ceux qui lapèrent en portant avec la main l’eau à la bouche fut de trois cents hommes, et tout le reste de la troupe s’était agenouillé pour humer l’eau. |
Lausanne (1872) | Juges 7.6 (LAU) | Et le nombre de ceux qui lapèrent dans leur main en la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes. Et tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire de l’eau. |
Darby (1885) | Juges 7.6 (DBY) | Et le nombre de ceux qui lapèrent dans leur main en la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes ; et tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire l’eau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 7.6 (TAN) | Or, le nombre de ceux qui avaient bu dans leur main fut de trois cents hommes ; tout le reste de la troupe s’était agenouillé pour boire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 7.6 (VIG) | Il s’en trouva donc trois cents qui prenant l’eau avec la main, la portèrent à leur bouche ; mais tout le reste du peuple avait mis les genoux en terre pour boire. |
Fillion (1904) | Juges 7.6 (FIL) | Il s’en trouva donc trois cents qui prenant l’eau avec la main, la portèrent à leur bouche; mais tout le reste du peuple avait mis les genoux en terre pour boire. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 7.6 (CRA) | Ceux qui lapèrent l’eau dans leur main, en la portant à leur bouche, furent au nombre de trois cents hommes ; tout le reste du peuple s’était mis à genoux pour boire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 7.6 (BPC) | Or le nombre de ceux qui lapèrent rapidement, dans le creux de la main portée à la bouche, fut de trois cents hommes ; mais tout le reste du peuple avait ployé les genoux pour boire de l’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 7.6 (AMI) | Il s’en trouva donc trois cents qui, prenant l’eau avec la main, la portèrent à leur bouche ; mais tout le reste du peuple avait mis les genoux en terre pour boire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 7.6 (LXX) | καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ἀριθμὸς τῶν λαψάντων ἐν τῇ γλώσσῃ αὐτῶν τριακόσιοι ἄνδρες καὶ πᾶς ὁ ἐπίλοιπος τοῦ λαοῦ ἔκαμψαν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτῶν τοῦ πιεῖν ὕδωρ. |
Vulgate (1592) | Juges 7.6 (VUL) | fuit itaque numerus eorum qui manu ad os proiciente aquas lambuerant trecenti viri omnis autem reliqua multitudo flexo poplite biberat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 7.6 (SWA) | Na hesabu ya hao waliokunywa kwa kuramba-ramba, wakipeleka mkono kinywani, ilikuwa watu mia tatu; bali watu wengine wote walipiga magoti kunywa maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 7.6 (BHS) | וַיְהִ֗י מִסְפַּ֞ר הַֽמֲלַקְקִ֤ים בְּיָדָם֙ אֶל־פִּיהֶ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵאֹ֖ות אִ֑ישׁ וְכֹל֙ יֶ֣תֶר הָעָ֔ם כָּרְע֥וּ עַל־בִּרְכֵיהֶ֖ם לִשְׁתֹּ֥ות מָֽיִם׃ ס |