Juges 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 7.7 (LSG) | Et l’Éternel dit à Gédéon : C’est par les trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple s’en aille chacun chez soi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 7.7 (NEG) | Et l’Éternel dit à Gédéon : C’est par les trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple s’en aille chacun chez soi. |
Segond 21 (2007) | Juges 7.7 (S21) | L’Éternel dit alors à Gédéon : « C’est par les 300 hommes qui ont lapé l’eau que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple reparte, chacun chez soi. » |
Louis Segond + Strong | Juges 7.7 (LSGSN) | Et l’Éternel dit à Gédéon : C’est par les trois cents hommes qui ont lapé , que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple s’en aille chacun chez soi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 7.7 (BAN) | Et l’Éternel dit à Gédéon : C’est par ces trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple s’en aille chacun chez soi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 7.7 (SAC) | Après quoi le Seigneur dit à Gédéon : C’est par ces trois cents hommes qui ont pris l’eau avec la langue, sans mettre les genoux en terre, que je vous délivrerai, et que je ferai tomber Madian entre vos mains : faites donc retirer le reste du peuple. |
David Martin (1744) | Juges 7.7 (MAR) | Alors l’Éternel dit à Gédeon : Je vous délivrerai par le moyen de ces trois cents hommes qui ont lapé [l’eau], et je livrerai Madian en ta main. Que tout le peuple donc s’en aille, chacun en son lieu. |
Ostervald (1811) | Juges 7.7 (OST) | Alors l’Éternel dit à Gédéon : Je vous délivrerai par ces trois cents hommes, qui ont lapé l’eau, et je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le peuple s’en aille, chacun chez soi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 7.7 (CAH) | L’Éternel dit à Guidône : Par les trois cents hommes qui ont lapé, je vous secourrai et je livrerai Midiane en tes mains ; quant à tout le (reste du) peuple, qu’ils s’en retournent chacun à son endroit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 7.7 (GBT) | Le Seigneur dit à Gédéon : Ce sera par les trois cents hommes qui ont pris de l’eau avec la langue que je vous délivrerai et que je ferai tomber Madian entre vos mains. Que tout le reste du peuple retourne chez soi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 7.7 (PGR) | Et l’Éternel dit à Gédéon : C’est par ces trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et livrerai Madian entre tes mains ; d’ailleurs que tout le reste de la troupe regagne le logis. |
Lausanne (1872) | Juges 7.7 (LAU) | Et l’Éternel dit à Gédéon : C’est par ces trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian en ta main. Et que tout le peuple s’en aille chacun à son lieu. |
Darby (1885) | Juges 7.7 (DBY) | Et l’Éternel dit à Gédéon : Par les trois cents hommes qui ont lapé l’eau je vous sauverai, et je livrerai Madian en ta main ; mais que tout le peuple s’en aille, chacun en son lieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 7.7 (TAN) | Et le Seigneur dit à Gédéon : "C’est par ces trois cents hommes qui ont bu dans leurs mains que je vous donnerai la victoire, et que je livrerai Madian en ta main. Que les autres s’en retournent chacun chez eux." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 7.7 (VIG) | Alors le Seigneur dit à Gédéon : C’est par ces trois cents hommes qui ont pris l’eau avec la langue que je vous délivrerai, et que je ferai tomber Madian entre vos mains. Que tout le reste du peuple s’en retourne donc chacun chez soi. |
Fillion (1904) | Juges 7.7 (FIL) | Alors le Seigneur dit à Gédéon: C’est par ces trois cents hommes qui ont pris l’eau avec la langue que Je vous délivrerai, et que Je ferai tomber Madian entre vos mains. Que tout le reste du peuple s’en retourne donc chacun chez soi. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 7.7 (CRA) | Et Yahweh dit à Gédéon : « C’est avec ces trois cents hommes qui ont lapé que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains ; que tout le reste du peuple s’en aille chacun chez soi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 7.7 (BPC) | Yahweh dit alors à Gédéon : “C’est avec ces trois cents hommes qui ont lapé que je vous sauverai et que je te livrerai Madian. Que tout le reste s’en aille chacun chez soi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 7.7 (AMI) | Après quoi, le Seigneur dit à Gédéon : C’est par ces trois cents hommes qui ont pris l’eau avec la langue, sans mettre les genoux en terre, que je vous délivrerai et que je ferai tomber Madian entre vos mains ; faites donc retirer le reste du peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 7.7 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων ἐν τοῖς τριακοσίοις ἀνδράσιν τοῖς λάψασιν σώσω ὑμᾶς καὶ παραδώσω τὴν Μαδιαμ ἐν χειρί σου καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀποτρεχέτω ἀνὴρ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 7.7 (VUL) | et ait Dominus ad Gedeon in trecentis viris qui lambuerunt aquas liberabo vos et tradam Madian in manu tua omnis autem reliqua multitudo revertatur in locum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 7.7 (SWA) | Bwana akamwambia Gideoni, Kwa watu hawa mia tatu walioyaramba maji nitawaokoa, nami nitawatia Wamidiani katika mikono yako; lakini watu hawa wote wengine na waende zao, kila mtu mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 7.7 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־גִּדְעֹ֗ון בִּשְׁלֹשׁ֩ מֵאֹ֨ות הָאִ֤ישׁ הַֽמֲלַקְקִים֙ אֹושִׁ֣יעַ אֶתְכֶ֔ם וְנָתַתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּיָדֶ֑ךָ וְכָל־הָעָ֔ם יֵלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֹֽו׃ |