Juges 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 7.8 (LSG) | On prit les vivres du peuple et ses trompettes. Puis Gédéon renvoya tous les hommes d’Israël chacun dans sa tente, et il retint les trois cents hommes. Le camp de Madian était au-dessous de lui dans la vallée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 7.8 (NEG) | On prit les vivres du peuple et ses trompettes. Puis Gédéon renvoya tous les hommes d’Israël chacun dans sa tente, et il retint les trois cents hommes. Le camp de Madian était au-dessous de lui dans la vallée. |
Segond 21 (2007) | Juges 7.8 (S21) | On prit les provisions et les trompettes du peuple, puis Gédéon renvoya tous les hommes d’Israël chez eux, en gardant seulement les 300 hommes. Le camp de Madian se trouvait au-dessous de lui dans la vallée. |
Louis Segond + Strong | Juges 7.8 (LSGSN) | On prit les vivres du peuple et ses trompettes. Puis Gédéon renvoya tous les hommes d’Israël chacun dans sa tente, et il retint les trois cents hommes. Le camp de Madian était au-dessous de lui dans la vallée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 7.8 (BAN) | Et la troupe prit les provisions du peuple et leurs trompettes. Et Gédéon renvoya tous les hommes d’Israël chacun dans sa tente et il garda les trois cents hommes. Et le camp de Madian était au-dessous de lui dans la plaine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 7.8 (SAC) | Gédéon leur ayant commandé à tous de se retirer dans leurs tentes, prit des vivres avec des trompettes pour le nombre de gens qu’il avait, et marcha avec ses trois cents hommes pour combattre les ennemis. Or le camp de Madian était en bas dans la vallée. |
David Martin (1744) | Juges 7.8 (MAR) | Ainsi le peuple prit en sa main des provisions, et leurs trompettes. Et Gédeon renvoya tous les hommes d’Israël chacun en sa tente, et retint les trois cents hommes. Or le camp de Madian était au-dessous, dans la vallée. |
Ostervald (1811) | Juges 7.8 (OST) | On garda les vivres du peuple et ses trompettes. Et Gédéon renvoya tous les hommes d’Israël, chacun en sa tente, mais il retint les trois cents hommes. Or, le camp de Madian était au-dessous de lui, dans la vallée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 7.8 (CAH) | Ils (ceux qui restaient) prirent ensuite en main la provision et les trompettes du peuple (partant); il renvoya tous les hommes d’Israel, chacun à ses tentes et garda avec lui les trois cents hommes. Il eut le camp de Midiane au dessous, dans la vallée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 7.8 (GBT) | Gédéon, leur ayant commandé à tous de se retirer dans leurs tentes, prit des vivres et des trompettes selon le nombre de ceux qu’il gardait, et marcha avec ses trois cents hommes pour combattre les ennemis. Or le camp de Madian était en bas de la vallée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 7.8 (PGR) | Et ils prirent avec eux des vivres et leurs trompettes, et Gédéon renvoya les autres Israélites chacun dans leurs tentes, et il retint les trois cents hommes. Or le camp de Madian était en bas dans la vallée. |
Lausanne (1872) | Juges 7.8 (LAU) | Et le peuple prit en sa main des vivres et ses trompettes. Et Gédéon renvoya tous les hommes d’Israël, chacun à sa tente, et il retint les trois cents hommes. Et le camp de Madian était au-dessous de lui, dans la vallée. |
Darby (1885) | Juges 7.8 (DBY) | Et les trois cents hommes prirent en leurs mains les vivres du peuple et ses trompettes. Et Gédéon renvoya tous les hommes d’Israël, chacun à sa tente, et retint les trois cents hommes. Or le camp de Madian était au-dessous de lui, dans la vallée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 7.8 (TAN) | La troupe restante se munit de provisions et de ses trompes ; Gédéon renvoya tous les autres Israélites dans leurs foyers, ne gardant que les trois cents hommes. Le camp des Madianites s’étendait en bas, dans la vallée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 7.8 (VIG) | Gédéon, leur ayant commandé à tous de se retirer dans leurs tentes (tabernacles), prit des vivres avec des trompettes, selon le nombre des gens qu’il avait, et marcha avec ses trois cents hommes pour combattre les ennemis. Or le camp de Madian était en bas, dans la vallée. |
Fillion (1904) | Juges 7.8 (FIL) | Gédéon, leur ayant commandé à tous de se retirer dans leurs tentes, par des vivres avec des trompettes, selon le nombre des gens qu’il avait, et marcha avec ses trois cents hommes pour combattre les ennemis. Or le camp de Madian était en bas, dans la vallée. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 7.8 (CRA) | Les trois cents prirent des vivres du peuple et ses trompettes ; puis Gédéon renvoya tout le reste des hommes d’Israël chacun dans sa tente, et il garda les trois cents hommes. Le camp des Madianites était au-dessous de lui, dans la plaine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 7.8 (BPC) | Ils prirent des mains du peuple leurs cruches et leurs trompettes. Puis il renvoya tout l’ensemble d’Israël, chacun dans sa tente, et retint les trois cents hommes. Or le camp de Madian se trouvait en bas, dans la vallée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 7.8 (AMI) | Gédéon leur ayant commandé à tous de se retirer dans leurs tentes, prit des vivres avec des trompettes pour le nombre de gens qu’il avait, et marcha avec ses trois cents hommes pour combattre les ennemis. Or, le camp de Madian était en bas, dans la vallée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 7.8 (LXX) | καὶ ἔλαβον τὸν ἐπισιτισμὸν τοῦ λαοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτῶν καὶ τὰς κερατίνας αὐτῶν καὶ πάντα ἄνδρα Ισραηλ ἐξαπέστειλεν ἄνδρα εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ τῶν δὲ τριακοσίων ἀνδρῶν ἐκράτησεν ἡ δὲ παρεμβολὴ Μαδιαμ ἦν ὑποκάτωθεν αὐτοῦ ἐν τῇ κοιλάδι. |
Vulgate (1592) | Juges 7.8 (VUL) | sumptis itaque pro numero cibariis et tubis omnem reliquam multitudinem abire praecepit ad tabernacula sua et ipse cum trecentis viris se certamini dedit castra autem Madian erant subter in valle |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 7.8 (SWA) | Basi wale watu wakachukua vyakula vyao mikononi mwao, na tarumbeta zao; naye akawapeleka watu wote wa Israeli, kila mtu hemani kwake; bali aliwazuia wale watu mia tatu; na kambi ya Wamidiani ilikuwa chini yake, bondeni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 7.8 (BHS) | וַיִּקְח֣וּ אֶת־צֵדָה֩ הָעָ֨ם בְּיָדָ֜ם וְאֵ֣ת שֹׁופְרֹֽתֵיהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלַּח֙ אִ֣ישׁ לְאֹֽהָלָ֔יו וּבִשְׁלֹשׁ־מֵאֹ֥ות הָאִ֖ישׁ הֶֽחֱזִ֑יק וּמַחֲנֵ֣ה מִדְיָ֔ן הָ֥יָה לֹ֖ו מִתַּ֥חַת בָּעֵֽמֶק׃ פ |