Juges 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 7.9 (LSG) | L’Éternel dit à Gédéon pendant la nuit : Lève-toi, descends au camp, car je l’ai livré entre tes mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 7.9 (NEG) | L’Éternel dit à Gédéon pendant la nuit : Lève-toi, descends au camp, car je l’ai livré entre tes mains. |
Segond 21 (2007) | Juges 7.9 (S21) | L’Éternel dit à Gédéon pendant la nuit : « Lève-toi, descends au camp des Madianites, car je l’ai livré entre tes mains. |
Louis Segond + Strong | Juges 7.9 (LSGSN) | L’Éternel dit à Gédéon pendant la nuit : Lève -toi, descends au camp, car je l’ai livré entre tes mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 7.9 (BAN) | Et pendant cette nuit, l’Éternel dit à Gédéon : Lève-toi, tombe sur le camp, car je l’ai livré entre tes mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 7.9 (SAC) | La nuit suivante le Seigneur dit à Gédéon : Levez-vous, et descendez dans le camp, parce que j’ai livré les Madianites entre vos mains. |
David Martin (1744) | Juges 7.9 (MAR) | Et il arriva cette nuit-là, que l’Éternel lui dit : Lève-toi, descends au camp, car je l’ai livré en ta main. |
Ostervald (1811) | Juges 7.9 (OST) | Et l’Éternel dit à Gédéon pendant la nuit : Lève-toi, descends au camp, car je l’ai livré entre tes mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 7.9 (CAH) | Ce fut dans cette nuit que l’Éternel lui dit : Lève-toi descends vers le camp, je l’ai livré en tes mains ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 7.9 (GBT) | La nuit suivante, le Seigneur dit à Gédéon : Levez-vous, et descendez dans le camp, parce que j’ai livré les Madianites entre vos mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 7.9 (PGR) | Et pendant la nuit même l’Éternel lui dit : Debout ! descends sur le camp, car je l’ai livré entre tes mains, |
Lausanne (1872) | Juges 7.9 (LAU) | Et il arriva cette nuit-là que l’Éternel lui dit : Lève-toi, descends au camp, car je l’ai livré en ta main. |
Darby (1885) | Juges 7.9 (DBY) | Et il arriva, cette nuit-là, que l’Éternel lui dit : Lève-toi ; descends au camp, car je l’ai livré en ta main ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 7.9 (TAN) | Cette même nuit, l’Éternel lui dit : "Va, attaque le camp ! Je le livre en ta main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 7.9 (VIG) | La nuit suivante le Seigneur dit à Gédéon : Lève-toi, et descends dans le camp, parce que j’ai livré les Madianites entre tes mains. |
Fillion (1904) | Juges 7.9 (FIL) | La nuit suivante le Seigneur dit à Gédéon: Levez-vous, et descendez dans le camp, parce que J’ai livré les Madianites entre vos mains. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 7.9 (CRA) | Pendant cette nuit, Yahweh dit à Gédéon : « Lève-toi, descends au camp, car je l’ai livré entre tes mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 7.9 (BPC) | En cette même nuit, Yahweh lui dit : “Debout ! attaque le camp, car je le livre en ta main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 7.9 (AMI) | La nuit suivante, le Seigneur dit à Gédéon : Levez-vous, et descendez dans le camp, parce que j’ai livré les Madianites entre vos mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 7.9 (LXX) | καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν κύριος ἀνάστα κατάβηθι τὸ τάχος ἐντεῦθεν εἰς τὴν παρεμβολήν ὅτι παρέδωκα αὐτὴν ἐν τῇ χειρί σου. |
Vulgate (1592) | Juges 7.9 (VUL) | eadem nocte dixit Dominus ad eum surge et descende in castra quia tradidi eos in manu tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 7.9 (SWA) | Ikawa usiku uo huo Bwana akamwambia, Ondoka, shuka kambini; maana nimeitia katika mikono yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 7.9 (BHS) | וַֽיְהִי֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה ק֖וּם רֵ֣ד בַּֽמַּחֲנֶ֑ה כִּ֥י נְתַתִּ֖יו בְּיָדֶֽךָ׃ |