Juges 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 8.1 (LSG) | Les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon : Que signifie cette manière d’agir envers nous ? Pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian ? Et ils eurent avec lui une violente querelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 8.1 (NEG) | Les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon : Que signifie cette manière d’agir envers nous ? pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian ? Et ils eurent avec lui une violente querelle. |
Segond 21 (2007) | Juges 8.1 (S21) | Les hommes d’Ephraïm dirent à Gédéon : « Que signifie cette manière d’agir envers nous ? Pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian ? » Ils s’en prirent violemment à lui. |
Louis Segond + Strong | Juges 8.1 (LSGSN) | Les hommes d’Ephraïm dirent à Gédéon : Que signifie cette manière d’agir envers nous ? pourquoi ne pas nous avoir appelés , quand tu es allé combattre Madian ? Et ils eurent avec lui une violente querelle . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 8.1 (BAN) | Les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon : Que signifie cette manière d’agir envers nous, de ne pas nous appeler, lorsque tu allais combattre Madian ? Et ils le querellèrent avec violence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 8.1 (SAC) | Alors les enfants d’Ephraïm lui dirent : Pourquoi nous avez-vous traités de cette sorte, de ne nous avoir pas fait avertir, lorsque vous alliez combattre les Madianites ? Et ils le querellèrent fort aigrement, jusqu’à en venir presque à la violence. |
David Martin (1744) | Juges 8.1 (MAR) | Alors les hommes d’Ephraïm lui dirent : Que veut dire ce que tu nous as fait, de ne nous avoir pas appelés quand tu es allé à la guerre contre Madian ; et ils s’emportèrent fortement contre lui. |
Ostervald (1811) | Juges 8.1 (OST) | Alors les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon : Pourquoi nous as-tu fait ceci, de ne pas nous appeler, quand tu es allé à la guerre contre les Madianites ? Et ils le querellèrent avec violence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 8.1 (CAH) | Les hommes d’Ephraïme lui dirent : Qu’est-ce que c’est que tu nous a fait de ne pas nous avoir appelés quand tu es allé combattre Midiane ? Ils disputèrent avec lui fortement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 8.1 (GBT) | Alors les enfants d’Éphraïm lui dirent : Pourquoi nous avez-vous traités de cette sorte, de ne nous avoir pas fait avertir lorsque vous alliez combattre les Madianites ? Et ils lui firent de vifs reproches, et en vinrent presque à la violence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 8.1 (PGR) | Et les hommes d’Ephraïm lui dirent : Qu’est-ce de ta part que cette manière d’agir envers nous, de ne pas nous appeler lorsque tu marchais à l’attaque de Madian ? Et ils le prirent à partie avec véhémence. |
Lausanne (1872) | Juges 8.1 (LAU) | Et les hommes d’Éphraïm lui dirent : Pourquoi nous as-tu fait cette injure{Héb. cette chose.} de ne pas nous appeler quand tu es allé faire la guerre à Madian ? Et ils le querellèrent avec violence. |
Darby (1885) | Juges 8.1 (DBY) | Et les hommes d’Éphraïm lui dirent : Que nous as-tu fait, de ne pas nous avoir appelés lorsque tu es allé faire la guerre contre Madian ? Et ils contestèrent fortement avec lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 8.1 (TAN) | Les gens d’Ephraïm dirent à Gédéon : "Pourquoi as-tu agi ainsi à notre égard, de ne pas nous appeler quand tu es allé faire la guerre à Madian !" Et ils disputèrent violemment avec Gédéon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 8.1 (VIG) | Alors les enfants d’Ephraïm lui dirent : Pourquoi nous as-tu traités ainsi, et pourquoi ne nous as-tu pas fait avertir lorsque tu allais combattre les Madianites ? Et ils le querellèrent fort aigrement, jusqu’à en venir presque à la violence. |
Fillion (1904) | Juges 8.1 (FIL) | Alors les enfants d’Ephraïm lui dirent: Pourquoi nous avez-vous traités ainsi, et pourquoi ne nous avez-vous pas fait avertir lorsque vous alliez combattre les Madianites? Et ils le querellèrent fort aigrement, jusqu’à en venir presque à la violence. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 8.1 (CRA) | Les hommes d’Ephraïm dirent à Gédéon : « Que signifie ta conduite envers nous, de ne pas nous appeler quand tu allais combattre Madian ?» Et ils le querellèrent avec violence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 8.1 (BPC) | Or ces hommes d’Ephraïm lui dirent : “Qu’est-ce que tu nous as fait, en ne nous appelant pas, quand tu allais combattre Madian ?” - et ils se querellaient violemment. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 8.1 (AMI) | Alors les enfants d’Éphraïm lui dirent : Pourquoi nous avez-vous traités de cette sorte, et ne nous avoir pas fait avertir, lorsque vous alliez combattre les Madianites ? Et ils le querellèrent fort aigrement, jusqu’à en venir presque à la violence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 8.1 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἀνὴρ Εφραιμ τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν τοῦ μὴ καλέσαι ἡμᾶς ὅτε ἐξεπορεύου πολεμῆσαι ἐν τῇ Μαδιαμ καὶ ἐκρίνοντο μετ’ αὐτοῦ κραταιῶς. |
Vulgate (1592) | Juges 8.1 (VUL) | dixeruntque ad eum viri Ephraim quid est hoc quod facere voluisti ut non nos vocares cum ad pugnam pergeres contra Madian iurgantes fortiter et prope vim inferentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 8.1 (SWA) | Basi watu wa Efraimu wakamwambia, Kwa nini wewe kututendea sisi kama haya? Hata usituite, hapo ulipokwenda kupigana na Midiani? Nao wakateta naye sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 8.1 (BHS) | וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אִ֣ישׁ אֶפְרַ֗יִם מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְבִלְתִּי֙ קְרֹ֣אות לָ֔נוּ כִּ֥י הָלַ֖כְתָּ לְהִלָּחֵ֣ם בְּמִדְיָ֑ן וַיְרִיב֥וּן אִתֹּ֖ו בְּחָזְקָֽה׃ |