Juges 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 8.16 (LSG) | Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 8.16 (NEG) | Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons. |
Segond 21 (2007) | Juges 8.16 (S21) | Il s’empara des anciens de la ville et punit les habitants de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons. |
Louis Segond + Strong | Juges 8.16 (LSGSN) | Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 8.16 (BAN) | Et il prit les Anciens de la ville et des épines du désert et des chardons, et corrigea les hommes de Succoth. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 8.16 (SAC) | Ayant donc pris les anciens de la ville die Soccoth, il leur brisa le corps avec les épines et les ronces du désert. |
David Martin (1744) | Juges 8.16 (MAR) | Il prit donc les Anciens de la ville, et des épines du désert, et des chardons, et il en froissa les hommes de Succoth. |
Ostervald (1811) | Juges 8.16 (OST) | Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il châtia les hommes de Succoth. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 8.16 (CAH) | Il prit les anciens de la ville, ainsi que des ronces du désert et des machines de foulage, et châtia avec cela les gens de Souccoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 8.16 (GBT) | Ayant donc pris les anciens de la ville de Soccoth, il leur brisa le corps avec des épines et des ronces du désert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 8.16 (PGR) | Et il saisit les Anciens de la ville et prit des ronces de la steppe et des chardons, et les fit servir au supplice des hommes de Succoth. |
Lausanne (1872) | Juges 8.16 (LAU) | Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il s’en servit pour corriger les gens de Souccoth. |
Darby (1885) | Juges 8.16 (DBY) | Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et enseigna par eux les hommes de Succoth. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 8.16 (TAN) | Alors il se saisit des anciens de la ville, et châtia ces habitants de Souccot avec les épines et les ronces du désert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 8.16 (VIG) | Il prit donc les anciens de la ville, et il leur brisa le corps avec (il en déchira et mit en pièces) les épines et les ronces du désert. |
Fillion (1904) | Juges 8.16 (FIL) | Il prit donc les anciens de la ville, et il leur brisa le corps avec les épines et les ronces du désert. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 8.16 (CRA) | Il saisit les anciens de la ville et, ayant pris des épines du désert et des ronces, il en châtia les gens de Soccoth. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 8.16 (BPC) | Puis il saisit les anciens de la village, et prit des épines du désert et des ronces, avec lesquelles il déchira les hommes de Socoth. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 8.16 (AMI) | Ayant donc pris les anciens de la ville de Soccoth, il leur brisa le corps avec les épines et les ronces du désert. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 8.16 (LXX) | καὶ ἔλαβεν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως καὶ κατέξανεν αὐτοὺς ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ταῖς βαρακηνιμ καὶ κατέξανεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρας Σοκχωθ. |
Vulgate (1592) | Juges 8.16 (VUL) | tulit ergo seniores civitatis et spinas deserti ac tribulos et contrivit cum eis atque comminuit viros Soccoth |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 8.16 (SWA) | Basi akawatwaa hao wazee wa mji, na miiba ya nyikani na michongoma, akawafunza hao watu wa Sukothi kwayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 8.16 (BHS) | וַיִּקַּח֙ אֶת־זִקְנֵ֣י הָעִ֔יר וְאֶת־קֹוצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִ֑ים וַיֹּ֣דַע בָּהֶ֔ם אֵ֖ת אַנְשֵׁ֥י סֻכֹּֽות׃ |