Juges 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 8.15 (LSG) | Puis il vint auprès des gens de Succoth, et dit : Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant : La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 8.15 (NEG) | Puis il vint auprès des gens de Succoth, et dit : Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant : La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ? |
Segond 21 (2007) | Juges 8.15 (S21) | Puis il alla trouver les habitants de Succoth et leur dit : « Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté en disant : ‹ Zébach et Tsalmunna sont-ils déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ? › » |
Louis Segond + Strong | Juges 8.15 (LSGSN) | Puis il vint auprès des gens de Succoth, et dit : Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté , en disant : La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 8.15 (BAN) | Et il vint vers les hommes de Succoth et dit : Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté en disant : As-tu déjà dans ta main le poing de Zébach et de Tsalmunna, que nous donnions du pain à tes gens fatigués ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 8.15 (SAC) | Gédéon étant venu ensuite à Soccoth, dit aux premiers de la ville : Voici Zébée et Salmana sur le sujet desquels vous m’avez insulté, en me disant : C’est peut-être que vous avez déjà Zébée et Salmana en votre pouvoir ; et c’est ce qui vous fait demander ainsi que nous donnions du pain à vos gens qui sont si las qu’ils n’en peuvent plus. |
David Martin (1744) | Juges 8.15 (MAR) | Et il s’en vint aux gens de Succoth, et leur dit : Voici Zébah et Tsalmunah, au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant : La paume de Zébah et celle de Tsalmunah sont-elles maintenant en ta main, que nous donnions du pain à tes gens fatigués ? |
Ostervald (1811) | Juges 8.15 (OST) | Puis il vint vers les gens de Succoth, et dit : Voici Zébach et Tsalmuna, au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant : Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 8.15 (CAH) | Il vint vers les gens de Souccoth et dit : Voici Zeba’h et Tsalmounâ par lesquels vous m’avez persiflé en disant : Tiens-tu maintenant Zeba’h et Tsalmounâ en main, pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 8.15 (GBT) | Étant venu ensuite à Soccoth, il dit aux habitants de la ville : Voici Zébée et Salmana au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant : C’est peut-être que vous tenez déjà Zébée et Salmana en votre pouvoir, et c’est pourquoi vous demandez que nous donnions du pain à vos soldats qui sont las et épuisés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 8.15 (PGR) | Puis il se présenta aux gens de Succoth et dit : Voici Zébah et Tsalmunna desquels vous me disiez ironiquement : Tiens-tu déjà Zébah et Tsalmunna captifs, pour que nous donnions du pain à tes gens épuisés ? |
Lausanne (1872) | Juges 8.15 (LAU) | Et il vint vers les gens de Souccoth, et dit : Voici Zébach et Tsalmounna, au sujet desquels vous m’avez outragé, en disant : Est-ce que la paume des mains de Zébach et de Tsalmounna est maintenant en ta main, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ? |
Darby (1885) | Juges 8.15 (DBY) | Et il vint vers les hommes de Succoth, et dit : Voici Zébakh et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté, disant : La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 8.15 (TAN) | Il alla trouver les gens de Souccot et leur dit : "Les voilà, ce Zébah et ce Çalmounna dont vous me disiez insolemment : Tiens-tu déjà leur poignet dans ta main, pour que nous donnions du pain à ta troupe fatiguée ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 8.15 (VIG) | Gédéon vint ensuite à Soccoth et dit aux notables : Voici Zébée et Salmana au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant : Peut-être les mains de Zébée et de Salmana sont-elles en ton pouvoir, et c’est pour cela que tu demandes que nous donnions du pain à tes gens, qui sont si las qu’ils n’en peuvent plus. |
Fillion (1904) | Juges 8.15 (FIL) | Gédéon vint ensuite à Soccoth et dit aux notables: Voici Zébée et Salmana au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant: Peut-être les mains de Zébée et de Salmana sont-elles en votre pouvoir, et c’est pour cela que vous demandez que nous donnions du pain à vos gens, qui sont si las qu’ils n’en peuvent plus. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 8.15 (CRA) | Alors Gédéon vint vers les gens de Soccoth et dit : « Voici Zébée et Salmana, au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant : Le poing de Zébée et de Salmana est-il déjà dans ta main pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 8.15 (BPC) | Il vint alors vers les gens de Socoth et dit : “Voici Zébée et Salmana au sujet desquels vous m’avez injurié en disant : La paume de Zébée et Salmana est-elle maintenant en tes mains pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 8.15 (AMI) | Gédéon étant venu ensuite à Soccoth, dit aux principaux de la ville : Voici Zébée et Salmana, sur le sujet desquels vous m’avez insulté, en me disant : C’est peut-être que vous avez déjà Zébée et Salmana en votre pouvoir ; et c’est ce qui vous fait demander ainsi que nous donnions du pain à vos gens qui sont si las qu’ils n’en peuvent plus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 8.15 (LXX) | καὶ παρεγένετο Γεδεων πρὸς τοὺς ἄρχοντας Σοκχωθ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἰδοὺ Ζεβεε καὶ Σαλμανα δι’ οὓς ὠνειδίσατέ με λέγοντες μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σαλμανα νῦν ἐν τῇ χειρί σου ὅτι δώσομεν τοῖς ἀνδράσιν σου τοῖς ἐκλελυμένοις ἄρτους. |
Vulgate (1592) | Juges 8.15 (VUL) | venitque ad Soccoth et dixit eis en Zebee et Salmana super quibus exprobrastis mihi dicentes forsitan manus Zebee et Salmana in manibus tuis sunt et idcirco postulas ut demus viris qui lassi sunt et defecerunt panes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 8.15 (SWA) | Kisha akawafikilia wale watu wa Sukothi, akawaambia, Tazama, Zeba na Salmuna, ambao ninyi mlinisimanga kwa ajili yao, mliposema, Je! Mikono ya Zeba na Salmuna iko sasa mikononi mwako wewe, hata tuwape watu wako waliochoka mikate? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 8.15 (BHS) | וַיָּבֹא֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י סֻכֹּ֔ות וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֖ה זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֑ע אֲשֶׁר֩ חֵרַפְתֶּ֨ם אֹותִ֜י לֵאמֹ֗ר הֲ֠כַף זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֤ע עַתָּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ כִּ֥י נִתֵּ֛ן לַאֲנָשֶׁ֥יךָ הַיְּעֵפִ֖ים לָֽחֶם׃ |