Juges 8.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 8.20 (LSG) | Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un enfant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 8.20 (NEG) | Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un enfant. |
Segond 21 (2007) | Juges 8.20 (S21) | Et il ordonna à Jéther, son fils aîné : « Lève-toi, tue-les ! » Mais le jeune garçon ne dégaina pas son épée, parce qu’il avait peur. En effet, c’était encore un enfant. |
Louis Segond + Strong | Juges 8.20 (LSGSN) | Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève -toi, tue -les ! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu’il avait peur , car il était encore un enfant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 8.20 (BAN) | Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 8.20 (SAC) | Il dit ensuite à Jéther, son fils aîné : Allez, tuez-les. Mais Jéther ne tira point son épée, parce qu’il craignait, n’étant encore qu’un enfant. |
David Martin (1744) | Juges 8.20 (MAR) | Puis il dit à Jéther son premier-né : Lève-toi, tue-les ; mais le jeune garçon ne tira point son épée, car il avait peur, parce qu’il était encore jeune garçon. |
Ostervald (1811) | Juges 8.20 (OST) | Puis il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune garçon ne tira point son épée, parce qu’il craignait ; car c’était encore un jeune garçon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 8.20 (CAH) | Il dit à lether, son aîné : Lève-toi, tue-les ; mais le jeune homme ne tira pas son glaive, car il était timide, parce qu’il était encore jeune. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 8.20 (GBT) | Et il dit à Jéther, son fils aîné : Allez, tuez-les. Mais Jéther ne tira point son épée ; car il craignait, parce qu’il était encore enfant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 8.20 (PGR) | Et il dit à Jéther, son premier-né : Va, égorge-les ! Mais l’enfant ne tirait pas l’épée, parce qu’il avait peur, car c’était encore un enfant. |
Lausanne (1872) | Juges 8.20 (LAU) | Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune homme ne tirait pas son épée, parce qu’il craignait, car il était encore un jeune homme. |
Darby (1885) | Juges 8.20 (DBY) | Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 8.20 (TAN) | Et il dit à Yéther, son fils aîné : "Çà, tue-les !" Mais celui-ci ne dégaina point, car il n’osait, étant encore jeune. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 8.20 (VIG) | Il dit ensuite à Jéther, son fils aîné : Va, tue-les. Mais Jéther ne tira point son épée, parce qu’il était effrayé, n’étant encore qu’un enfant. |
Fillion (1904) | Juges 8.20 (FIL) | Il dit ensuite à Jéther, son fils aîné: Allez, tuez-les. Mais Jéther ne tira point son épée, parce qu’il était effrayé, n’étant encore qu’un enfant. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 8.20 (CRA) | Et il dit à Jéther, son premier-né : « Lève-toi, tue-les?» Mais le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 8.20 (BPC) | Et il dit à Jéther, son premier-né : “Lève-toi ; tue-les.” Mais le jeune homme ne tira pas son glaive : car il était dans la crainte, étant encore jeune. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 8.20 (AMI) | Il dit ensuite à Jéther, son fils aîné : Allez, tuez-les. Mais Jéther ne tira point son épée, parce qu’il craignait, étant encore qu’un enfant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 8.20 (LXX) | καὶ εἶπεν τῷ Ιεθερ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ ἀναστὰς ἀπόκτεινον αὐτούς καὶ οὐκ ἔσπασεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὴν μάχαιραν αὐτοῦ ὅτι ἐφοβήθη ὅτι ἦν νεώτερος. |
Vulgate (1592) | Juges 8.20 (VUL) | dixitque Ietther primogenito suo surge et interfice eos qui non eduxit gladium timebat enim quia adhuc puer erat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 8.20 (SWA) | Kisha akamwambia Yetheri mwanawe mzaliwa wa kwanza, Haya, simama, uwaue hawa. Lakini huyo kijana hakutoa upanga wake; maana, akacha, kwa sababu alikuwa ni kijana tu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 8.20 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ לְיֶ֣תֶר בְּכֹורֹ֔ו ק֖וּם הֲרֹ֣ג אֹותָ֑ם וְלֹא־שָׁלַ֨ף הַנַּ֤עַר חַרְבֹּו֙ כִּ֣י יָרֵ֔א כִּ֥י עֹודֶ֖נּוּ נָֽעַר׃ |