Juges 8.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 8.19 (LSG) | Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! Si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 8.19 (NEG) | Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. |
Segond 21 (2007) | Juges 8.19 (S21) | Il dit : « C’étaient mes frères, les fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! Si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. » |
Louis Segond + Strong | Juges 8.19 (LSGSN) | Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! si vous les eussiez laissés vivre , je ne vous tuerais pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 8.19 (BAN) | Et il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! Si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 8.19 (SAC) | Gédéon ajouta : C’étaient mes frères et les enfants de ma mère. Vive le Seigneur ! si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas maintenant. |
David Martin (1744) | Juges 8.19 (MAR) | Et il leur dit : C’étaient mes frères, enfants de ma mère ; l’Éternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas. |
Ostervald (1811) | Juges 8.19 (OST) | Et il leur dit : C’étaient mes frères, enfants de ma mère. L’Éternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 8.19 (CAH) | Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. Par le Dieu vivant ! Si vous les eussiez laissés en vie, je ne vous tuerais pas ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 8.19 (GBT) | Gédéon ajouta : C’étaient mes frères et les enfants de ma mère. Vive le Seigneur ! si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas maintenant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 8.19 (PGR) | Et il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. Par la vie de l’Éternel, si vous leur eussiez laissé la vie, je ne vous égorgerais pas. |
Lausanne (1872) | Juges 8.19 (LAU) | Et il dit : C’étaient mes frères, les fils de ma mère. L’Éternel est vivant, que si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas ! |
Darby (1885) | Juges 8.19 (DBY) | Et il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant, si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 8.19 (TAN) | "C’étaient mes frères, s’écria-t-il, les fils de ma mère ! Par le Dieu vivant ! si vous les aviez épargnés, je ne vous ferais pas mourir." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 8.19 (VIG) | Gédéon ajouta : C’étaient mes frères et les enfants de ma mère. Vive le Seigneur (le Seigneur vit) ! si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas (maintenant). |
Fillion (1904) | Juges 8.19 (FIL) | Gédéon ajouta: C’étaient mes frères et les enfants de ma mère. Vive le Seigneur! si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas maintenant. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 8.19 (CRA) | Il dit : « C’étaient mes frères, fils de ma mère : Yahweh est vivant ! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 8.19 (BPC) | Il dit : “C’étaient mes frères, les fils de ma mère. Par la vie de Yahweh ! si vous les aviez laissé vivre, je ne vous tuerais pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 8.19 (AMI) | Gédéon ajouta : C’étaient mes frères et les enfants de ma mère. Vive le Seigneur ; si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas maintenant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 8.19 (LXX) | καὶ εἶπεν Γεδεων ἀδελφοί μου καὶ υἱοὶ τῆς μητρός μού εἰσιν καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς ζῇ κύριος εἰ ἐζωογονήσατε αὐτούς οὐκ ἂν ἀπέκτεινα ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Juges 8.19 (VUL) | quibus ille ait fratres mei fuerunt filii matris meae vivit Dominus si servassetis eos non vos occiderem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 8.19 (SWA) | Naye akasema, Watu hao walikuwa ndugu zangu, wana wa mamaangu mimi; kama yeye Bwana alivyo hai, kwamba mliwaokoa hai watu hao, mimi nisingewaua ninyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 8.19 (BHS) | וַיֹּאמַ֕ר אַחַ֥י בְּנֵֽי־אִמִּ֖י הֵ֑ם חַי־יְהוָ֗ה ל֚וּ הַחֲיִתֶ֣ם אֹותָ֔ם לֹ֥א הָרַ֖גְתִּי אֶתְכֶֽם׃ |