Juges 8.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 8.22 (LSG) | Les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 8.22 (NEG) | Les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian. |
Segond 21 (2007) | Juges 8.22 (S21) | Les Israélites dirent à Gédéon : « Domine sur nous, toi, puis ton fils et tes descendants, car tu nous as délivrés de l’oppression de Madian. » |
Louis Segond + Strong | Juges 8.22 (LSGSN) | Les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 8.22 (BAN) | Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Règne sur nous, et toi et ton fils et le fils de ton fils, car tu nous as sauvés de la main de Madian. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 8.22 (SAC) | Alors tous les enfants d’Israël dirent à Gédéon : Soyez notre prince, et commandez-nous, vous, votre fils et le fils de votre fils, parce que vous nous avez délivrés de la main des Madianites. |
David Martin (1744) | Juges 8.22 (MAR) | Et ceux d’Israël dirent tous d’un accord à Gédeon : Domine sur nous, tant toi que ton fils, et le fils de ton fils ; car tu nous as délivrés de la main de Madian. |
Ostervald (1811) | Juges 8.22 (OST) | Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils ; car tu nous as délivrés de la main des Madianites. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 8.22 (CAH) | Alors les hommes d’Israel dirent à Guidône : Domine sur nous, toi, ainsi que ton fils et ton petit-fils, car tu nous a délivrés de la main de Midiane. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 8.22 (GBT) | Alors tous les enfants d’Israël dirent à Gédéon : Régnez sur nous, vous, votre fils, et le fils de votre fils ; parce que vous nous avez délivrés de la main des Madianites. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 8.22 (PGR) | Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi et ton fils et le fils de ton fils, parce que tu nous as sauvés des mains des Madianites. |
Lausanne (1872) | Juges 8.22 (LAU) | Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as sauvés de la main de Madian. |
Darby (1885) | Juges 8.22 (DBY) | Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi et ton fils, et le fils de ton fils ; car tu nous as sauvés de la main de Madian. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 8.22 (TAN) | Les Israélites dirent à Gédéon : "Gouverne-nous, toi, puis ton fils, puis ton petit-fils, puisque tu nous as sauvés de la puissance de Madian." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 8.22 (VIG) | Alors tous les enfants d’Israël dirent à Gédéon : Sois notre prince et commande-nous, toi, ton fils, et le fils de ton fils, parce que tu nous as délivrés de la main des Madianites. |
Fillion (1904) | Juges 8.22 (FIL) | Alors tous les enfants d’Israël dirent à Gédéon: Soyez notre prince et commandez-nous, vous, votre fils, et le fils de votre fils, parce que vous nous avez délivrés de la main des Madianites. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 8.22 (CRA) | Les hommes d’Israël dirent à Gédéon : « Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés des mains de Madian?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 8.22 (BPC) | Les hommes d’Israël dirent à Gédéon : “Sois notre maître, toi, ton fils et le fils de ton fils, car tu nous as sauvés de la main de Madian.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 8.22 (AMI) | Alors tous les enfants d’Israël dirent à Gédéon : Soyez notre prince et commandez-nous, vous, votre fils et le fils de votre fils, parce que vous nous avez délivrés de la main des Madianites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 8.22 (LXX) | καὶ εἶπεν ἀνὴρ Ισραηλ πρὸς Γεδεων ἄρχε ἐν ἡμῖν σὺ καὶ οἱ υἱοί σου ὅτι σέσωκας ἡμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιαμ. |
Vulgate (1592) | Juges 8.22 (VUL) | dixeruntque omnes viri Israhel ad Gedeon dominare nostri tu et filius tuus et filius filii tui quia liberasti nos de manu Madian |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 8.22 (SWA) | Ndipo watu wa Israeli wakamwambia Gideoni, Tawala wewe juu yetu, wewe, na mwanao, na mjukuu wako pia; kwa kuwa wewe umetuokoa na mikono ya Midiani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 8.22 (BHS) | וַיֹּאמְר֤וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־גִּדְעֹ֔ון מְשָׁל־בָּ֨נוּ֙ גַּם־אַתָּ֔ה גַּם־בִּנְךָ֖ גַּ֣ם בֶּן־בְּנֶ֑ךָ כִּ֥י הֹושַׁעְתָּ֖נוּ מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃ |