Juges 8.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 8.23 (LSG) | Gédéon leur dit : Je ne dominerai point sur vous, et mes fils ne domineront point sur vous ; c’est l’Éternel qui dominera sur vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 8.23 (NEG) | Gédéon leur dit : Je ne dominerai point sur vous, et mes fils ne domineront point sur vous ; c’est l’Éternel qui dominera sur vous. |
Segond 21 (2007) | Juges 8.23 (S21) | Gédéon leur dit : « Je ne dominerai pas sur vous, et mes descendants non plus. C’est l’Éternel qui dominera sur vous. » |
Louis Segond + Strong | Juges 8.23 (LSGSN) | Gédéon leur dit : Je ne dominerai point sur vous, et mes fils ne domineront point sur vous ; c’est l’Éternel qui dominera sur vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 8.23 (BAN) | Et Gédéon leur dit : Je ne régnerai point sur vous, et mon fils ne régnera point sur vous ; l’Éternel régnera sur vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 8.23 (SAC) | Gédéon leur répondit : Je ne serai point votre prince, et je ne vous commanderai point, ni moi, ni mon fils ; mais ce sera le Seigneur qui sera votre prince, et qui vous commandera. |
David Martin (1744) | Juges 8.23 (MAR) | Et Gédeon leur répondit : Je ne dominerai point sur vous, ni mon fils ne dominera point sur vous ; l’Éternel dominera sur vous. |
Ostervald (1811) | Juges 8.23 (OST) | Mais Gédéon leur répondit : Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous ; c’est l’Éternel qui dominera sur vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 8.23 (CAH) | Mais Guidône leur répondit : Non, je ne dominerai pas sur vous, ni mon fils ne dominera sur vous ; l’Éternel dominera sur vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 8.23 (GBT) | Gédéon leur répondit : Je ne régnerai point sur vous, ni moi ni mon fils ; mais ce sera le Seigneur qui régnera sur vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 8.23 (PGR) | Et Gédéon leur dit : Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous ; c’est l’Éternel qui doit dominer sur vous. |
Lausanne (1872) | Juges 8.23 (LAU) | Et Gédéon leur dit : Je ne dominerai point, moi, sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous : l’Éternel dominera sur vous. |
Darby (1885) | Juges 8.23 (DBY) | Et Gédéon leur dit : Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous ; l’Éternel dominera sur vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 8.23 (TAN) | Gédéon leur répondit : "Ni moi ni mon fils ne vous gouvernerons : Dieu seul doit régner sur vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 8.23 (VIG) | Gédéon leur répondit : Je ne serai point votre prince, et je ne vous commanderai point, ni moi ni mes fils ; mais c’est le Seigneur qui sera votre prince, et qui vous commandera. |
Fillion (1904) | Juges 8.23 (FIL) | Gédéon leur répondit: Je ne serai point votre prince, et je ne vous commanderai point, ni moi ni mes fils; mais c’est le Seigneur qui sera votre prince, et qui vous commandera. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 8.23 (CRA) | Gédéon leur dit : « Je ne dominerai point sur vous et mon fils ne dominera point sur vous : c’est Yahweh qui dominera sur vous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 8.23 (BPC) | Gédéon leur dit : “Ce n’est pas moi qui serai votre maître, ni mon fils qui sera votre maître : c’est Yahweh qui sera votre maître.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 8.23 (AMI) | Gédéon leur répondit : Je ne serai point votre prince et je ne vous commanderai point, ni moi ni mon fils ; mais ce sera le Seigneur qui sera votre prince et qui vous commandera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 8.23 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Γεδεων οὐκ ἄρξω ἐγὼ ὑμῶν καὶ οὐκ ἄρξει ὁ υἱός μου ὑμῶν κύριος ἄρξει ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Juges 8.23 (VUL) | quibus ille ait non dominabor vestri nec dominabitur in vos filius meus sed dominabitur Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 8.23 (SWA) | Gideoni akawaambia, Mimi sitatawala juu yenu wala mwanangu hatatawala juu yenu; yeye Bwana atatawala juu yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 8.23 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ גִּדְעֹ֔ון לֹֽא־אֶמְשֹׁ֤ל אֲנִי֙ בָּכֶ֔ם וְלֹֽא־יִמְשֹׁ֥ל בְּנִ֖י בָּכֶ֑ם יְהוָ֖ה יִמְשֹׁ֥ל בָּכֶֽם׃ |