Juges 8.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 8.29 (LSG) | Jerubbaal, fils de Joas, s’en retourna, et demeura dans sa maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 8.29 (NEG) | Jerubbaal, fils de Joas, s’en retourna, et demeura dans sa maison. |
Segond 21 (2007) | Juges 8.29 (S21) | Jerubbaal, fils de Joas, retourna habiter dans sa maison. |
Louis Segond + Strong | Juges 8.29 (LSGSN) | Jerubbaal, fils de Joas, s’en retourna , et demeura dans sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 8.29 (BAN) | Et Jérubbaal, fils de Joas, s’en retourna et demeura dans sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 8.29 (SAC) | Après cela Jérobaal, fils de Joas, étant revenu, demeura dans sa maison : |
David Martin (1744) | Juges 8.29 (MAR) | Jérubbahal donc fils de Joas s’en vint [en sa ville], et se tint en sa maison. |
Ostervald (1811) | Juges 8.29 (OST) | Jérubbaal, fils de Joas, s’en revint, et demeura dans sa maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 8.29 (CAH) | Ieroubbâal, fils de lôasch, alla et s’établit dans sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 8.29 (GBT) | Après cela, Jérobaal, fils de Joas, revint habiter dans sa maison ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 8.29 (PGR) | Et Jérubbaal, fils de Joas, s’en alla habiter dans sa maison. |
Lausanne (1872) | Juges 8.29 (LAU) | Et Jeroubbaal, fils de Joas, s’en alla, et demeura dans sa maison. |
Darby (1885) | Juges 8.29 (DBY) | Et Jerubbaal, fils de Joas, s’en alla, et habita dans sa maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 8.29 (TAN) | Jérubbaal, fils de Joas, s’en alla donc demeurer chez lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 8.29 (VIG) | Après cela Jérobaal (, fils de Joas,) s’en retourna et demeura dans sa maison ; |
Fillion (1904) | Juges 8.29 (FIL) | Après cela Jérobaal, fils de Joas, s’en retourna et demeura dans sa maison; |
Auguste Crampon (1923) | Juges 8.29 (CRA) | Jérobaal, fils de Joas, s’en retourna et demeura dans sa maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 8.29 (BPC) | Jérobaal, fils de Joas, retourna donc demeurer en sa maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 8.29 (AMI) | Après cela, Jérobaal, fils de Joas, étant revenu, demeura dans sa maison ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 8.29 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη Ιεροβααλ υἱὸς Ιωας καὶ κατῴκησεν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 8.29 (VUL) | abiit itaque Hierobbaal filius Ioas et habitavit in domo sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 8.29 (SWA) | Kisha huyo Yerubaali, mwana wa Yoashi, akaenda kukaa katika nyumba yake mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 8.29 (BHS) | וַיֵּ֛לֶךְ יְרֻבַּ֥עַל בֶּן־יֹואָ֖שׁ וַיֵּ֥שֶׁב בְּבֵיתֹֽו׃ |