Juges 8.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 8.35 (LSG) | Et ils n’eurent point d’attachement pour la maison de Jerubbaal, de Gédéon, après tout le bien qu’il avait fait à Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 8.35 (NEG) | Et ils n’eurent point d’attachement pour la maison de Jerubbaal, de Gédéon, après tout le bien qu’il avait fait à Israël. |
Segond 21 (2007) | Juges 8.35 (S21) | Ils ne manifestèrent pas non plus d’attachement à la famille de Jerubbaal, c’est-à-dire Gédéon, après tout le bien qu’il avait fait à Israël. |
Louis Segond + Strong | Juges 8.35 (LSGSN) | Et ils n’eurent point d’attachement pour la maison de Jerubbaal, de Gédéon, après tout le bien qu’il avait fait à Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 8.35 (BAN) | Et ils n’usèrent pas de gratuité envers la maison de Jérubbaal-Gédéon, selon tout le bien qu’il avait fait à Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 8.35 (SAC) | Ils n’usèrent point de miséricorde envers la maison de Gédéon, appelé aussi Jérobaal, pour reconnaître tout le bien qu’il avait fait à Israël. |
David Martin (1744) | Juges 8.35 (MAR) | Et ils n’usèrent d’aucune gratuité envers la maison de Jérubbahal Gédeon, selon tout le bien qu’il avait fait à Israël. |
Ostervald (1811) | Juges 8.35 (OST) | Et ils n’usèrent pas de gratitude envers la maison de Jérubbaal-Gédéon, après tout le bien qu’il avait fait à Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 8.35 (CAH) | Ils ne témoignèrent pas de bienveillance à la maison de leroub-Bâal, Guidône, après tout le bien qu’il avait fait à Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 8.35 (GBT) | Ils n’usèrent point de miséricorde envers la maison de Gédéon appelé Jérobaal, pour tout le bien qu’il avait fait à Israël |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 8.35 (PGR) | Et ils ne montrèrent pas à la maison de Jérubbaal, de Gédéon, une affection proportionnée à tout le bien qu’il avait fait à Israël. |
Lausanne (1872) | Juges 8.35 (LAU) | Et ils n’usèrent point de gratitude envers la maison de Jeroubbaal, de Gédéon, selon tout le bien qu’il avait fait à Israël. |
Darby (1885) | Juges 8.35 (DBY) | et ils n’usèrent pas de bonté envers la maison de Jerubbaal, qui est Gédéon, selon tout le bien qu’il avait fait à Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 8.35 (TAN) | Ils n’agirent pas non plus avec bienveillance envers la famille de Jérubbaal-Gédéon, pour tout le bien qu’il avait fait à Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 8.35 (VIG) | Et ils n’usèrent point de miséricorde envers la maison de Gédéon Jérobaal (Gédéon), pour reconnaître tout le bien qu’il avait fait à Israël. |
Fillion (1904) | Juges 8.35 (FIL) | Et ils n’usèrent point de miséricorde envers la maison de Gédéon Jérobaal, pour reconnaître tout le bien qu’il avait fait à Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 8.35 (CRA) | et ils ne montrèrent point d’attachement à la maison de Jérobaal-Gédéon, selon tout le bien qu’il avait fait à Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 8.35 (BPC) | et ils ne firent point miséricorde à la maison de Jérobaal-Gédéon, selon tout le bien qu’il avait fait à Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 8.35 (AMI) | Ils n’usèrent point de miséricorde envers la maison de Gédéon, appelé aussi Jérobaal, pour reconnaître tout le bien qu’il avait fait à Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 8.35 (LXX) | καὶ οὐκ ἐποίησαν ἔλεος μετὰ τοῦ οἴκου Ιεροβααλ Γεδεων κατὰ πᾶσαν τὴν ἀγαθωσύνην ἣν ἐποίησεν μετὰ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Juges 8.35 (VUL) | nec fecerunt misericordiam cum domo Hierobbaal Gedeon iuxta omnia bona quae fecerat Israheli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 8.35 (SWA) | wala hawakuifanyia mema nyumba ya Yerubaali, yaani Gideoni, kwa kuyafuata hayo mema yote aliyowafanyia Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 8.35 (BHS) | וְלֹֽא־עָשׂ֣וּ חֶ֔סֶד עִם־בֵּ֥ית יְרֻבַּ֖עַל גִּדְעֹ֑ון כְּכָל־הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |