Juges 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 8.4 (LSG) | Gédéon arriva au Jourdain, et il le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 8.4 (NEG) | Gédéon arriva au Jourdain, et il le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours. |
Segond 21 (2007) | Juges 8.4 (S21) | Gédéon arriva au Jourdain et le passa, ainsi que les 300 hommes qui étaient avec lui. Bien que fatigués, ils étaient toujours à la poursuite des Madianites. |
Louis Segond + Strong | Juges 8.4 (LSGSN) | Gédéon arriva au Jourdain, et il le passa , lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 8.4 (BAN) | Et Gédéon arriva au Jourdain, et il le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués et continuant à poursuivre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 8.4 (SAC) | Gédéon étant venu ensuite sur le bord du Jourdain, le passa avec les trois cents hommes qui le suivaient, qui étaient si las qu’ils ne pouvaient plus poursuivre les Madianites qui fuyaient. |
David Martin (1744) | Juges 8.4 (MAR) | Or Gédeon étant arrivé au Jourdain le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, lesquels tout las qu’ils étaient, poursuivaient [l’ennemi]. |
Ostervald (1811) | Juges 8.4 (OST) | Or Gédéon, étant arrivé au Jourdain, le passa ; mais les trois cents hommes qui étaient avec lui, étaient fatigués, et cependant ils poursuivaient l’ennemi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 8.4 (CAH) | Guidône vint près du lardène, il (le) passa avec les trois cents hommes qui étaient avec lui, et qui, fatigués, poursuivaient (encore l’ennemi). |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 8.4 (GBT) | Et lorsque Gédéon fut venu au bord du Jourdain, il le traversa avec les trois cents hommes qui le suivaient, et qui, à cause de leur lassitude, ne pouvaient plus poursuivre les fuyards. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 8.4 (PGR) | Et Gédéon, arrivé sur le Jourdain, le passa avec les trois cents hommes qui l’accompagnaient fatigués et poursuivant toujours. |
Lausanne (1872) | Juges 8.4 (LAU) | Et Gédéon arriva au Jourdain ; et il le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais [toujours] poursuivant. |
Darby (1885) | Juges 8.4 (DBY) | Et Gédéon vint au Jourdain, et le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 8.4 (TAN) | Or, Gédéon atteignit le Jourdain et le traversa avec les trois cents hommes qui l’accompagnaient, fatigués à poursuivre l’ennemi ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 8.4 (VIG) | Gédéon, étant venu ensuite sur le bord du Jourdain, le passa avec ses trois cents hommes qui le suivaient, et ils étaient si las, qu’ils ne pouvaient plus poursuivre les fuyards. |
Fillion (1904) | Juges 8.4 (FIL) | Gédéon, étant venu ensuite sur le bord du Jourdain, le passa avec ses trois cents hommes qui le suivaient, et ils étaient si las, qu’ils ne pouvaient plus poursuivre les fuyards. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 8.4 (CRA) | Gédéon arriva au Jourdain, et il le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués et continuant à poursuivre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 8.4 (BPC) | Gédéon, arrivé au Jourdain, le traversa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués et affamés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 8.4 (AMI) | Gédéon étant venu ensuite sur le bord du Jourdain, le passa avec les trois cents hommes qui le suivaient, qui étaient si las qu’ils pouvaient à peine poursuivre les Madianites qui fuyaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 8.4 (LXX) | καὶ ἦλθεν Γεδεων ἐπὶ τὸν Ιορδάνην καὶ διέβη αὐτὸς καὶ οἱ τριακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ ὀλιγοψυχοῦντες καὶ πεινῶντες. |
Vulgate (1592) | Juges 8.4 (VUL) | cumque venisset Gedeon ad Iordanem transivit eum cum trecentis viris qui secum erant et prae lassitudine fugientes persequi non poterant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 8.4 (SWA) | Basi Gideoni akafika Yordani, akauvuka, yeye na hao watu mia tatu waliokuwa pamoja naye, walikuwa wamepungukiwa na nguvu, lakini wawafuatia vivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 8.4 (BHS) | וַיָּבֹ֥א גִדְעֹ֖ון הַיַּרְדֵּ֑נָה עֹבֵ֣ר ה֗וּא וּשְׁלֹשׁ־מֵאֹ֤ות הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֔ו עֲיֵפִ֖ים וְרֹדְפִֽים׃ |