Juges 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 8.5 (LSG) | Il dit aux gens de Succoth : Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui m’accompagne, car ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébach et de Tsalmunna, rois de Madian. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 8.5 (NEG) | Il dit aux gens de Succoth : Donnez, je vous prie, quelques pains aux hommes qui m’accompagnent, car ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébach et de Tsalmunna, rois de Madian. |
Segond 21 (2007) | Juges 8.5 (S21) | Gédéon dit aux habitants de Succoth : « Donnez, je vous en prie, quelques pains aux hommes qui m’accompagnent, car ils sont fatigués et je suis à la poursuite de Zébach et de Tsalmunna, les rois de Madian. » |
Louis Segond + Strong | Juges 8.5 (LSGSN) | Il dit aux gens de Succoth : Donnez , je vous prie, quelques pains au peuple qui m’accompagne, car ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébach et de Tsalmunna, rois de Madian. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 8.5 (BAN) | Et il dit aux hommes de Succoth : Donnez, je vous prie, des galettes de pain aux gens qui m’accompagnent, parce qu’ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébach et de Tsalmunna, rois de Madian. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 8.5 (SAC) | Il dit donc à ceux de Soccoth : Donnez, je vous prie, du pain à ceux qui sont avec moi, parce qu’ils n’en peuvent plus : afin que nous puissions poursuivre les rois des Madianites, Zébée et Salmana. |
David Martin (1744) | Juges 8.5 (MAR) | C’est pourquoi il dit aux gens de Succoth : Donnez, je vous prie, au peuple qui me suit, quelques pains car ils sont las ; et ainsi je poursuivrai Zébah et Tsalmunah, Rois de Madian. |
Ostervald (1811) | Juges 8.5 (OST) | Il dit donc aux gens de Succoth : Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui me suit, car ils sont fatigués ; et je poursuivrai Zébach et Tsalmuna, rois des Madianites. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 8.5 (CAH) | Il dit aux gens de Souccoth : Donnez donc du pain pour le peuple qui me suit, car (ces hommes) sont fatigués et je suis à la poursuite de Zeba’h et de Tsalmounâ, rois de Midiane. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 8.5 (GBT) | Il dit donc à ceux de Soccoth : Donnez, je vous prie, du pain à ceux qui sont avec moi, parce qu’ils sont épuisés, afin que nous puissions poursuivre les rois des Madianites, Zébée et Salmana. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 8.5 (PGR) | Alors il dit aux gens de Succoth : Donnez donc des galettes de pain à la troupe qui me suit, car elle est rendue, et je suis à la poursuite de Zébah et Tsalmunna, rois de Madian. |
Lausanne (1872) | Juges 8.5 (LAU) | Et il dit aux gens de Souccoth : Donnez, je vous prie, des pains{Héb. des gâteaux de pain.} au peuple qui me suit, car ils sont fatigués ; et je poursuis Zébach et Tsalmounna, rois de Madian. |
Darby (1885) | Juges 8.5 (DBY) | Et il dit aux hommes de Succoth : Donnez, je vous prie, des pains au peuple qui me suit, car ils sont fatigués ; et je poursuis Zébakh et Tsalmunna, rois de Madian. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 8.5 (TAN) | et il dit aux gens de Souccot : "Donnez donc quelques pains à cette troupe qui me suit ; car ils sont harassés, et je poursuis avec eux Zébah et Çalmounna, rois de Madian." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 8.5 (VIG) | (Et) Il dit donc aux habitants de Soccoth : Donnez, je vous prie, du pain à ceux qui sont avec moi, parce qu’ils n’en peuvent plus ; afin que nous puissions poursuivre les rois des Madianites, Zébée et Salmana. |
Fillion (1904) | Juges 8.5 (FIL) | Il dit donc aux habitants de Soccoth: Donnez, je vous prie, du pain à ceux qui sont avec moi, parce qu’ils n’en peuvent plus; afin que nous puissions poursuivre les rois des Madianites, Zébée et Salmana. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 8.5 (CRA) | Il dit aux gens de Soccoth : « Donnez, je vous prie, des galettes de pain au peuple qui m’accompagne, car ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébée et de Salmana, rois de Madian?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 8.5 (BPC) | Il dit donc aux gens de Socoth : “Donnez, je vous prie, des miches de pain aux hommes qui me suivent, car ils sont fatigués, et je poursuis Zébée et Salmana, rois de Madian.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 8.5 (AMI) | Il dit donc à ceux de Soccoth : Donnez, je vous prie, du pain à ceux qui sont avec moi, parce qu’ils n’en peuvent plus ; afin que nous puissions poursuivre les rois des Madianites, Zébée et Salmana. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 8.5 (LXX) | καὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν Σοκχωθ δότε δὴ ἄρτους τῷ λαῷ τῷ μετ’ ἐμοῦ ὅτι πεινῶσιν ἐγὼ δὲ διώκω ὀπίσω Ζεβεε καὶ Σαλμανα βασιλέων Μαδιαμ. |
Vulgate (1592) | Juges 8.5 (VUL) | dixitque ad viros Soccoth date obsecro panes populo qui mecum est quia valde defecerunt ut possimus persequi Zebee et Salmana reges Madian |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 8.5 (SWA) | Naye akawaambia watu wa Sukothi, Tafadhali wapeni mikate hao watu waniandamao; kwa maana wanapungukiwa na nguvu, nami ni katika kuwafuatia Zeba na Salmuna, wafalme wa Midiani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 8.5 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ לְאַנְשֵׁ֣י סֻכֹּ֔ות תְּנוּ־נָא֙ כִּכְּרֹ֣ות לֶ֔חֶם לָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלָ֑י כִּי־עֲיֵפִ֣ים הֵ֔ם וְאָנֹכִ֗י רֹדֵ֛ף אַחֲרֵ֛י זֶ֥בַח וְצַלְמֻנָּ֖ע מַלְכֵ֥י מִדְיָֽן׃ |