Juges 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 8.6 (LSG) | Les chefs de Succoth répondirent : La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 8.6 (NEG) | Les chefs de Succoth répondirent : La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée ? |
Segond 21 (2007) | Juges 8.6 (S21) | Les chefs de Succoth répondirent : « Zébach et Tsalmunna sont-ils déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée ? » |
Louis Segond + Strong | Juges 8.6 (LSGSN) | Les chefs de Succoth répondirent : La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 8.6 (BAN) | Et les chefs de Succoth répondirent : As-tu déjà dans ta main le poing de Zébach et de Tsalmunna, que nous donnions du pain à ta troupe ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 8.6 (SAC) | Mais les principaux de Soccoth lui répondirent : C’est peut-être que vous avez déjà Zébée et Salmana en votre pouvoir ; et c’est ce qui vous fait demander ainsi que nous donnions du pain à vos gens. |
David Martin (1744) | Juges 8.6 (MAR) | Mais les principaux de Succoth répondirent : La paume de Zébah et celle de Tsalmunah sont-elles maintenant en ta main, que nous donnions du pain à ton armée ? |
Ostervald (1811) | Juges 8.6 (OST) | Mais les principaux de Succoth répondirent : Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à ton armée ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 8.6 (CAH) | Les principaux de Souccoth dirent : Tiens-tu déjà Zeba’h et Tsalmounâ par la main, pour que nous donnions du pain à ta troupe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 8.6 (GBT) | Mais les principaux de Soccoth lui répondirent : C’est peut-être que vous tenez déjà enchaînés Zébée et Salmana, et c’est ce qui vous fait demander ainsi que nous donnions du pain à votre armée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 8.6 (PGR) | Et les chefs de Succoth lui dirent : Tiens-tu déjà captifs Zébah et Tsalmunna pour que nous donnions du pain à ton escorte ? |
Lausanne (1872) | Juges 8.6 (LAU) | Et les chefs de Souccoth dirent : Est-ce que la paume des mains de Zébach et de Tsalmounna est maintenant en ta main, pour que nous donnions du pain à ton armée ? |
Darby (1885) | Juges 8.6 (DBY) | Et les principaux de Succoth dirent : La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à ton armée ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 8.6 (TAN) | Les principaux de Souccot répondirent : "Tiens-tu déjà le poignet de Zébah et Çalmounna dans ta main, pour que nous donnions du pain à ton armée ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 8.6 (VIG) | Mais les notables (princes) de Soccoth lui répondirent : Peut-être la paume des mains de Zébée et de Salmana est-elle déjà en ton pouvoir ; et c’est pour cela que tu demandes que nous donnions du pain à tes gens ? |
Fillion (1904) | Juges 8.6 (FIL) | Mais les notables de Soccoth lui répondirent: Peut-être la paume des mains de Zébée et de Salmana est-elle déjà en votre pouvoir; et c’est pour cela que vous demandez que nous donnions du pain à vos gens? |
Auguste Crampon (1923) | Juges 8.6 (CRA) | Les chefs de Soccoth répondirent : « Le poing de Zébée et de Salmana est-il déjà dans ta main, pour que nous donnions du pain à ta troupe ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 8.6 (BPC) | Mais les chefs de Socoth répondirent : “Le poing de Zébée et de Salmana est-il déjà en ta main, pour que nous donnions du pain à ta troupe ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 8.6 (AMI) | Mais les principaux de Soccoth lui répondirent : C’est peut-être que vous avez déjà Zébée et Salmana en votre pouvoir ; et c’est ce qui vous fait demander ainsi que nous donnions du pain à vos gens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 8.6 (LXX) | καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες Σοκχωθ μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σαλμανα νῦν ἐν τῇ χειρί σου ὅτι δώσομεν τῇ στρατιᾷ σου ἄρτους. |
Vulgate (1592) | Juges 8.6 (VUL) | responderunt principes Soccoth forsitan palmae manuum Zebee et Salmana in manu tua sunt et idcirco postulas ut demus exercitui tuo panes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 8.6 (SWA) | Hao wakuu wa Sukothi wakasema, Je! Mikono ya Zeba na Salmuna i mkononi mwako sasa, hata sisi tukawape jeshi lako mikate? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 8.6 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ שָׂרֵ֣י סֻכֹּ֔ות הֲ֠כַף זֶ֧בַח וְצַלְמֻנָּ֛ע עַתָּ֖ה בְּיָדֶ֑ךָ כִּֽי־נִתֵּ֥ן לִֽצְבָאֲךָ֖ לָֽחֶם׃ |