Juges 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 8.7 (LSG) | Et Gédéon dit : Eh bien ! Lorsque l’Éternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 8.7 (NEG) | Et Gédéon dit : Eh bien ! lorsque l’Éternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. |
Segond 21 (2007) | Juges 8.7 (S21) | Gédéon répliqua : « Eh bien ! lorsque l’Éternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je déchirerai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. » |
Louis Segond + Strong | Juges 8.7 (LSGSN) | Et Gédéon dit : Eh bien ! lorsque l’Éternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 8.7 (BAN) | Et Gédéon dit : pour cela, lorsque l’Éternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je fouetterai votre chair avec des épines du désert et des chardons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 8.7 (SAC) | Gédéon leur répondit : Lors donc que le Seigneur aura livré entre mes mains Zébée et Salmana, je vous ferai briser le corps avec les épines et les ronces du désert. |
David Martin (1744) | Juges 8.7 (MAR) | Et Gédeon dit : Quand donc l’Éternel aura livré Zébah et Tsalmunah en ma main, je froisserai alors votre chair avec des épines du désert, et avec des chardons. |
Ostervald (1811) | Juges 8.7 (OST) | Et Gédéon dit : Eh bien ! Lorsque l’Éternel aura livré Zébach et Tsalmuna entre mes mains, je briserai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 8.7 (CAH) | Guidône répondit : Eh bien ! Lorsque l’Éternel aura livré Zeba’h et Tsalmounâ en ma main, je vous déchirerai la chair avec des ronces du désert et avec des machines de foulage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 8.7 (GBT) | Gédéon leur répondit : Lors donc que le Seigneur aura livré entre mes mains Zébée et Salmana, je ferai déchirer vos corps avec les épines et les ronces du désert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 8.7 (PGR) | Et Gédéon dit : Eh bien ! si l’Éternel met Zébah et Tsalmunna en mon pouvoir, je triturerai votre chair avec des ronces de la steppe et des chardons. |
Lausanne (1872) | Juges 8.7 (LAU) | Et Gédéon dit : C’est pourquoi, quand l’Éternel aura livré Zébach et Tsalmounna en ma main, je broierai votre chair avec les épines du désert, et avec des chardons. |
Darby (1885) | Juges 8.7 (DBY) | Et Gédéon dit : À cause de cela, dès que l’Éternel aura livré Zébakh et Tsalmunna en ma main, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 8.7 (TAN) | "Puisque c’est ainsi, dit Gédéon, quand l’Éternel m’aura livré Zébah et Çalmounna, je battrai votre chair avec les épines et les ronces du désert." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 8.7 (VIG) | Gédéon leur répondit : Lorsque le Seigneur aura livré entre mes mains Zébée et Salmana, je vous ferai briser le corps (je déchirerai votre chair) avec les épines et les ronces du désert. |
Fillion (1904) | Juges 8.7 (FIL) | Gédéon leur répondit: Lorsque le Seigneur aura livré entre mes mains Zébée et Salmana, je vous ferai briser le corps avec les épines et les ronces du désert. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 8.7 (CRA) | Gédéon leur dit : « Eh bien, lorsque Yahweh aura livré entre mes mains Zébée et Salmana, je déchirerai votre chair avec des épines du désert et des chardons?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 8.7 (BPC) | Gédéon dit alors : “Bien ! Quand Yahweh aura livré dans mes mains Zébée et Salmana, je déchirerai votre chair avec des épines du désert et des ronces ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 8.7 (AMI) | Gédéon leur répondit : Lors donc que le Seigneur aura livré entre les mains Zébée et Salmana, je vous ferai briser le corps avec les épines et les ronces du désert. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 8.7 (LXX) | καὶ εἶπεν Γεδεων οὐχ οὕτως ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν Ζεβεε καὶ Σαλμανα ἐν τῇ χειρί μου καὶ καταξανῶ τὰς σάρκας ὑμῶν ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ἐν ταῖς βαρκοννιμ. |
Vulgate (1592) | Juges 8.7 (VUL) | quibus ille ait cum ergo tradiderit Dominus Zebee et Salmana in manus meas conteram carnes vestras cum spinis tribulisque deserti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 8.7 (SWA) | Ndipo Gideoni akasema, Kwa sababu hii, hapo Bwana atakapokuwa amewatia Zeba na Salmuna mkononi mwangu, ndipo nitaipura nyama ya miili yenu kwa miiba ya nyikani, na kwa michongoma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 8.7 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר גִּדְעֹ֔ון לָכֵ֗ן בְּתֵ֧ת יְהוָ֛ה אֶת־זֶ֥בַח וְאֶת־צַלְמֻנָּ֖ע בְּיָדִ֑י וְדַשְׁתִּי֙ אֶת־בְּשַׂרְכֶ֔ם אֶת־קֹוצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִֽים׃ |